Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 13



Дуэнья

Придем к семи часам.

Сирано

Я буду ждать.

Дуэнья уходит. Сирано бросается в объятия Лебре.

Лебре!

Сцена седьмая

Сирано, Лебре, потом актеры, актрисы, Кижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.

Лебре

(обнимает Сирано)

Ну что, признайся, рад?

Сирано

Не просто рад – ликую!

Роксана помнит про меня, я существую!

Лебре

Ты успокоился?

Сирано

(вне себя)

О нет, я как в бреду!

Где полчища врагов? Я в бой на них пойду!

Я окрылен! Душа пылает! Сердце бьется!

Я больше с карликами не хочу бороться!

Нет! Великанов я желаю усмирять!

В глубине сцены ходят и переговариваются актеры: начинается репетиция. Скрипачи занимают свои места.

Голос со сцены

Здесь репетируют! Нельзя ли не орать!

Сирано

(смеется)

Уходим!

Поднимается. В это время в большую дверь на заднем плане входят Кижи, Брисайль, несколько офицеров; они ведут пьяного Линьера.

Кижи

Сирано!

Сирано

В чем дело?

Кижи

В этой бочке:

Она тебя сыскать просила без отсрочки!

Сирано

Линьер! Что с ним?

Брисайль

Ему нельзя домой идти!

Сирано

Но почему?

Линьер

(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)

Убьют… Их сотня… На, прочти…

Я песню сочинил… Вельможи нынче строги…

У Нельских во… ворот… засели на дороге…

Ждут… Можно у тебя разок заночевать?

Сирано

Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!

Линьер

(поражен)

Боюсь…

Сирано

(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)

Бери фонарь!

Линьер хватает фонарь.

Навстречу их кинжалам!

Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!

(Офицерам.)

Хотите посмотреть? Я буду очень рад.

Кижи

Их сотня.

Сирано

В самый раз. Мне нынче черт не брат.

Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.

Лебре

Зачем ты так?

Сирано

Ворчун!

Лебре

Но спившегося с круга

Пьянчугу защищать?



Сирано

(хлопает Линьера по плечу)

Ну что же, сей пьянчуга,

Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,

Но подвиг доблестный однажды совершил:

В соборе как-то раз среди толпы народу

Его любезная брала святую воду,

И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,

Святую воду всю допил в один глоток!51

Актриса

(наряженная субреткой)

Вот это кавалер!

Сирано

Не правда ли, субретка?

Актриса

(другим)

Но сто на одного! Такое встретишь редко!

Сирано

(офицерам)

В дорогу, господа! Идите все за мной,

И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!

Другая актриса

(спрыгивая со сцены)

Пойдем смотреть!

Сирано

Вперед!

Другая

(тоже спрыгивает со сцены)

Скорей зови Кассандра!

Сирано

Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!52

Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,

Добавьте дерзости, изящества, огня!

Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!

Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!

Все женщины

(прыгают от радости)

Прекрасно! – Где мой плащ? – Мою накидку!

Жодле

В путь!

Сирано

(скрипачам)

А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!

Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.

Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,

А кто же впереди? Исполненный отваги,

Я впереди иду; я горд, как Артабан53,

И слава надо мной колышет мой султан!

Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!

Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!

Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.

А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,

На синих скатах крыш играет лунный луч.

Вот обрамление для предстоящей сцены:

Ночная тьма, туман, витая лента Сены,

Волшебным зеркалом застывшая вода…

Какое зрелище вам будет, господа!

Все

Все к Нельской башне!

Сирано

(выходя, субретке)

Да, вам показалось странным,

Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,

Сто человек нужны? Что может быть ясней!

(Вынимает шпагу, спокойно.)

Линьер не одинок: он из моих друзей!

Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.

Действие второе

Харчевня поэтов

Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа – улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.

Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах – букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом – желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.

Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.