Страница 4 из 5
3. Kleine Klara: “Tante Rosa und Onkel Rolf heiraten.” Fritzchen: “Beide?” Kleine Klara: “Einander, du Dummer.”
4. Fritzchen: “Vati und Opa spielen Karten.” Karlchen: “Und?” Fritzchen: “Sie mogeln.” Karlchen: “Beide?” Fritzchen: “Beide.” (Karten – множественное число от слова die Karte – «карта».)
5. “Vati, Fritzchen und Karlchen streiten.” – “Kinder, nicht streiten!”
6. Karlchen: “Mutti und Tante Irma streiten.” Fritzchen: “Frauen!”
7. Karlchen: “Mutti und Oma weinen.” Fritzchen: “Frauen!”
8. Fritzchen: “Vati und Onkel Karl trinken Schnaps und schimpfen.” Kleine Klara: “Mä
НЕМЕЦКОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
В немецком языке нет единой формы множественного числа для всех существительных, как, к примеру, в английском языке, и в этом состоит некоторая сложность. Иногда само слово подсказывает нам, как именно оно будет выглядеть во множественном числе, но бывает, что такой подсказки нет. Существительные, принадлежащие к одному роду, могут изменяться по-разному и, наоборот, существительные, принадлежащие к разным родам, могут иметь одинаковые окончания во множественном числе. Поэтому лучше сразу запоминать существительное в обоих числах.
Точно также, род существительного тоже далеко не всегда можно угадать, исходя из его внешнего облика. И что дополнительно усложняет дело, в русском и немецком языке род может не совпадать. Самый наглядный пример: девочка и девушка в немецком языке не женского, а среднего рода: das Mädchen; das Fräulein. И дело тут не в том, что немцы считают девочек и девушек не вполне оформившимися особами женского пола, а в грамматике: все существительные с уменьшительными суффиксами -chen и -lein – среднего рода.
Сравните также:
das Kind (ср.р.) – ребенок (м.р.)
das Krokodil (ср.р.) – крокодил (м.р.)
das Schwein (ср.р.) – свинья (ж.р.)
der Affe (м.р.) – обезьяна (ж.р.)
das Messer (ср.р.) – нож (м.р.)
die Nase (ж.р.) – нос (м.р.)
das Geschenk (ср.р.) – подарок (м.р.)
Примечание. Заметьте: числительное ein («один») в позиции перед существительным меняет форму в зависимости от рода существительного – как, впрочем, и в русском языке: один человек, одна собака, одно окно. Все остальные числительные остаются неизменными, на них род существительного не влияет.
День восьмой
Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени.
До сих пор во всех наших диалогах речь шла только о нас и о неких третьих лицах, которые скрывались за местоимением «они». Эти формы не представляли для нас никаких трудностей, поскольку они полностью совпадают с неопределенной формой глагола.
К сожалению, того же нельзя сказать об остальных личных формах, каждая из которых имеет свое собственное окончание. Эти окончания присоединяются к основе глагола (в таблице она выделена синим цветом) и выглядят следующим образом:
Комментарий к таблице.
Прежде чем мы перейдем к упражнениям, следует сделать одно замечание. Оно касается двух форм обращение к человеку – на «ты» и на «вы». С формой du всё понятно. Немецкое du является полным соответствием нашего русского «ты». То же самое, однако, нельзя сказать о местоимении множественного числа ihr. Это местоимение (вместе с соответствующей ему формой глагола) употребляется только при обращении одновременно к двум или нескольким лицам, с которыми вы на «ты» – к родственникам, друзьям, хорошим знакомым или к детям. (Случается, конечно, что мы «тыкаем» малознакомым людям, но такое обращение, как и у нас, так и у немцев, считается невежливым.)
При уважительном обращении к малознакомому человеку или сразу к нескольким людям, которые старше нас по возрасту или по положению, эта форма не используется. В этом случае используется вежливое Sie. Иными словами, вежливая форма совпадает не со вторым, а с третьим лицом множественного числа. Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от своих омонимов sie – «они» и sie – «она».3
ЗАДАНИЕ 8
Сделайте комплимент даме.
Образец:
A: Sie spielen wunderbar, Madam!
B: Ach, Sie Schmeichler!
А: Вы чудесно играете, мадам!
Б: Ах вы льстец!
Комментарий. Обратите внимание на порядок слов в первой реплике. Слова sprechen и sehr gut нельзя поменять местами: глагол предшествует поясняющему его обстоятельству – в отличие от русского языка, где порядок слов более свободный.
1. «Вы чудесно поете (singen), мадам!» – «Ах вы льстец!»
2. «Вы чудесно танцуете (tanzen), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»
3. «Вы чудесно готовите (kochen), фрау Фишер!» – «Ах вы льстец!»
4. «Вы чудесно рисуете (malen – рисовать кистью и красками), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»
5. «Вы очень хорошо говорите по-английски (Sie sprechen sehr gut Englisch), мадам!» – «Ах вы льстец!»
6. «Вы очень хорошо говорите по-французски (Französisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»
7. «Вы очень хорошо говорите по-русски (Russisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»
Ключ:
1. “Sie singen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“
2. “Sie tanzen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“
3. “Sie kochen wunderbar, Frau Fischer!” – “Ach, Sie Schmeichler!“
4. “Sie malen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“
5. „Sie sprechen sehr gut Englisch, Madam.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“
6. „Sie sprechen sehr gut Französisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“
7. „Sie sprechen sehr gut Russisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“
День девятый
Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени.
ЗАДАНИЕ 9
По той или иной причине вы не одобряете поведение вашего собеседника. Однако, будучи человеком вежливым, вы, прежде чем высказать свое неодобрение, считаете необходимым извиниться перед ним. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
CHEF: Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Fuß’ falsch.
SEKRETÄRIN: Oh, tatsächlich!
ШЕФ: Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «нога» неправильно.
СЕКРЕТАРША: О, в самом деле!
1. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «река» (Fluss) неправильно». – «О, в самом деле!»
2. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «город» (Stadt) неправильно». – «О, в самом деле!»
3. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «верблюд» (Kamel) неправильно». – «О, в самом деле!»
4. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «лиса» (Fuchs) неправильно». – «О, в самом деле!»
3
Напомню, что омонимы – это слова, которые пишутся одинаково, но при этом имеют разные значения.