Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 41

Азарт охотника, который раньше толкал искусного ловеласа на отчаянные, а порой и опрометчивые поступки, куда-то испарился. Такое с ним было впервые.

«Может, это старость?» — мелькнула в голове грустная мысль, которую он тут же отогнал прочь, когда руки госпожи Морленд погладили его чуть пониже пояса.

— Нам следует поспешить в зеленый лабиринт, чтобы скрыться от любопытных глаз, — промурлыкала она ему в ухо, когда удалось наконец-то отделаться от компании разговорчивой подруги.

Мэтью согласился. Как тут можно отказать, если настойчивые руки и красноречивые томные взгляды манили его вкусить прелесть женского тела?

В лабиринте Лэрдок уже бывал, видимо, вдова Морленд тоже пользовалась зелеными насаждениями для действий, которые должны быть скрыты от посторонних глаз. На этот факт указывало то, как уверенно она вела его по протоптанным тропинкам между высоких кустов. Мэтью еще раз уколола эта ее легкодоступность. Отсутствие загадки, недосказанности добавляли происходящему пресности. Определенно с ним что-то не так.

Линдси выбрала направление, где кусты более густые, там имелась удобная широкая лавка и Лэрдок об этом знал.

Вдова решила подзадорить любовничка, целуя его, прижимаясь и снова продолжая путь. Она слегка ускорялась, чтобы Мэтью догонял, а потом резко останавливалась хохоча оттого, что мужчина врезался в нее и их тела теснее прижимались друг к другу.

Они уже достигли нужной лавки, Линси остановилась и повернулась лицом к Мэту. Она кокетливо поставила ногу на край, делая доступным к осмотру ее облаченную в чулок ножку. И призывно улыбнулась, побуждая кавалера к действиям. Лэрдок не заставил себя долго ждать, положив руку на тонкую ткань чулка, поднимаясь выше и прижимаясь ближе. От его действий женщина счастливо засмеялась. А он продолжил путь рукой к запретным местам, попутно целуя женщину в шею. Забава началась.

Сильные руки блуждали по нежному телу, она выгибалась под умелыми пальцами. И тут случилось неожиданное: хрустнула ветка и послышалось тихое «ой». Кто-то помешал их уединению и стал свидетелем шалостей.

Мэтью отпустил любовницу, услышав вздох разочарования со стороны Линдси. Он тихими шагами направился к источнику шума и опешил: перед ним стояла Астерия Горонтэк. Что она здесь делает? Пришла с той же целью, что и он? Мэт поискал взглядом мужчину рядом с ней, но вдова Горонтэк была одна. Похоже, это они прервали ее уединение, а не наоборот.

— Госпожа Горонтэк любит подглядывать? — произнес он, наслаждаясь ее замешательством

Глава 24

— Вот еще, больно надо! — возмутилась Диана, отряхивая платье.

— Милый, проведешь меня обратно к выходу? — подала голос присоединившаяся к ним Линдси. — О-о-о, госпожа Горонтэк? — удивленно-насмешливо произнесла Морленд, кивнув в знак приветствия.

— Нет, ну, что же вы! Уже уходите? Не надо, я оставлю вас наедине, чтобы вы могли закончить начатое, — Диана фальшиво улыбнулась и прошествовала мимо, направляясь к выходу.

— Госпожа Горонтэк так часто здесь бывает, что знает все тайные повороты лабиринта любви, — услышала она вдогонку мужской голос.

— Не так часто, как вы, — не удержалась и съязвила в ответ та.

«О чем ты там думала? О браке с Мэтью? Да он непроходимый бабник! Лучше уж за старикашку, у того сил не хватит других тискать! Как вообще в голову пришла его кандидатура?» — думала Диана, направляясь прочь от влюбленной парочки.

Немного отдышавшись и постояв в саду, она вошла в танцевальный зал, направляясь к спиртному. Ее мучила жажда, но безалкогольных напитков тут не подавали, наверное, чтобы гости были веселы.

— Не откажите в удовольствии потанцевать с вами! Мы еще не все обсудили, — услышала она голос Кристофера.

— Нет, спасибо, я хотела бы немного отдохнуть, — вежливо отказала девушка.

— Вы только что отдыхали. Как я видел, шли со стороны лабиринта, где любят уединяться для интимных встреч. Моя будущая жена не смеет шляться как последняя потаскуха! Я этого не допущу! — он схватил ее за кисть.

— Как вы себя ведете? Какая я вам будущая жена? — вырвав руку, негодующе произнесла Диана.

— Это вопрос времени. Я приложу все усилия и воспользуюсь связями, чтобы вернуть то, что по праву принадлежит мне! Пойдемте же танцевать, на нас люди смотрят.

— О, этот танец госпожа Горонтэк обещала мне, — услышала Диана голос Мэтью совсем рядом. — Позволите? — он протянул ей руку.





Выбор был невелик: остаться с наглым Кристофером или же потанцевать с отпетым бабником.

— Конечно, господин Лэрдок, — протянув руку, девушка пошла вальсировать.

— Вы пользуетесь успехом, поклонники не дают покоя, — ухмыльнулся мужчина.

— Удивляюсь, что вы здесь. А как же ваша спутница? Оставили ее совсем одну? Или дела так быстро завершились? Тогда сочувствую даме.

— Госпожа Морленд устала и решила отправиться домой.

— Очень печально, что она сделала это от вашей болтовни. Ведь за столь короткое время вы не успели бы утомить ее другим путем.

— Тем путем, который вы наглым образом прервали?

— Ага, тем самым. Видимо, вы можете утомлять представительниц женского пола лишь болтовней или бросанием их в озеро.

— Не только. У меня много скрытых талантов. Продемонстрировать?

— Ах, не стоит, а то мне тоже понадобится от скуки отправиться спать.

Настроение Мэта стало подниматься. Ему определенно нравился острый язычок госпожи Горонтэк. Она дразнила и смешила одновременно.

Рука так удобно лежала у нее на талии, так гармонично они двигались… Вальсировать с ней — одно удовольствие, хотя Мэтью не был тем, кто любит танцевать.

— Жаль, я хотел пригласить вас прогуляться со мной по лабиринту при свете луны, продемонстрировать другие умения, утомляющие юных леди.

После этих слов он чуть сильнее прижал ее к себе.

— О, оставьте эти умения для падких на вас вдовушек, — посмотрев на него насмешливым взглядом, произнесла партнерша по танцу.

Он невзначай скользнул пальцами по спине, поднимаясь выше к шее, чтобы коснуться открытого участка, отчего мурашки побежали по коже.

— А вы уже влюблены в меня, Астерия? — прошептал Мэт, наклонившись к самому уху, от его дыхания волоски встали дыбом.

— Вам мало поклонниц? Дочь правителя не дает проходу. Каждая вторая вдовушка в Вэсмусе уже побывала в вашей постели. Вы неисправимый бабник и не в моем вкусе. Чтобы влюбить девушку, одной смазливой мордочки маловато, вы для них такое же увлечение, как и они для вас. Не обольщайтесь.

Она так увлеклась тирадой, что не заметила, как спутник, продолжая танцевать, вывел ее на террасу. Посторонние голоса смолкли, доносились лишь тихие звуки играющей музыки. Он продолжал медленно кружить, заглядывая в девичьи глаза и усмехаясь. Теперь они остались одни. Легкий ветерок подул со стороны сада.

Мэтью наклонился и легонько коснулся ее губ своими, она отшатнулась, пытаясь освободиться от объятий. Он запустил руку в ее волосы и притянул голову ближе. Поцелуй больше не был легким, как перышко, а стал настойчивым, опытным, страстным. Язык по-хозяйски ворвался в ее рот и орудовал там, выполняя причудливый танец. Ноги сами подкосились, и Диана буквально упала в его объятия.

— Не только из-за смазливой мордашки, — прошептал он хриплым голосом, отрываясь от поцелуя. — Меня любят вдовушки, потому что я — искусный любовник.

«Ах ты ж гад, — подумала Диана. — Ну, я тебе сейчас покажу! Не даром была одной из лучших по поцелуям во дворе».

Она собрала волю в кулак, не позволяя телу дрожать, и, схватив негодника за ворот сюртука, приблизила к себе. Теперь она захватила инициативу. Девушка посасывала его язык, легонько кусала губы, впивалась жадно и порывисто, сменяя поцелуй на нежный и томительный. Язык чертил круги на устах, скользя по зубам. Она прижалась к нему всем телом, переместив руки на шею, настойчиво притягивая к себе.

Диана отстранилась и, ловко освобождаясь, отступила на шаг. В глазах Мэтью полыхал огонь желания, губы припухли от ее дразнящих покусываний, а верхние пуговицы рубашки оторвались после такого напора.