Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 41

В лабиринте освещения не поставили, лишь луна служила источником света. Людей здесь не было. Пройдя вглубь, Диана присела над одной из лавочек.

Грустные мысли одолевали. Опять брак. За кого на это раз? Еще за одного старикашку? То «братец» ее судьбу решал, теперь повелитель. Как избежать всего этого? Правитель вроде за браки по любви. О нем и жене легенды слагают. Может, сказать, что влюблена в Мэтью?

От этого сердце тревожно забилось. А почему нет? Он в расцвете сил, хорош собой, обаятелен. Может, между ними нет любви, но этот вариант лучше, чем еще один обрюзглый старик.

Ее отвлекло чье-то хихиканье и шепоток двух влюбленных. Как она не подумала? Ведь неосвещенный лабиринт — это прекрасное пристанище для любовных игр.

Что за день выдался? То сын повелителя по углам девок зажимает, сейчас она опять стала свидетелем уединения молодых людей.

Диана задумалась, куда ей идти? Она не знала пути дальше по лабиринту, а вернуться обратно — значит, наткнуться на воркующих голубков. Дощечка со схемой осталась у входа, да и будь она с ней, все равно было сложно рассмотреть что-то при свете луны. Госпожа Горонтэк решила сделать несколько поворотов вглубь зеленых насаждений и подождать, пока влюбленные, насладившись друг другом, покинут это место.

Она сделала несколько шагов, но споткнулась и тихо ойкнула. Это не осталось незамеченным. Хихиканье прекратилось.

— Госпожа Горонтэк любит подглядывать? — услышала она знакомый мужской голос.

Мэтью

Он прибыл на бал в отличном настроении. Холостяки приезжали на праздник в самый его разгар: когда девушки разгорячились и слегка выпили, а еще чтобы дать тем возможность вдоволь посплетничать.

Уже звучала музыка для третьего танца. Мэтью вошел в зал, взяв бокал вина с подноса и поискал глазами Линдси. Рот открылся от изумления. Нет, нет, он не нашел ее. Взгляд был прикован к гостье в персиковом платье. Она улыбалась очередному кавалеру, щеки раскраснелись, несколько прядей выбилось из прически. Боги, как она прекрасна! Залпом осушив бокал, Лэрдок потянулся еще за одним.

Вдовушка Морленд перестала его интересовать. Сейчас он желал ее — Астерию Горонтэк.

— О, Мэтью, как я рада тебя видеть! — прощебетал голосок рядом с ним, отвлекая от созерцания прекрасного.

Нет, только не Изабо.

— Здравствуйте, Изабелла. Вы очаровательны в этом платье. И серьги с изумрудами вам определенно идут.

— На кого вы так пристально смотрели, Мэтью? Вас заинтересовала вдова Горонтэк?

— Вдова?

— Ах, вы не знали? Вы что, с другой планеты? Да об этом весь двор судачит! Не успела выскочить замуж, а уже довела мужа до смерти, и это в первую брачную ночь. Та еще потаскушка, как я погляжу. Мужа похоронить не успели, а она уже выплясывает вальсы, подыскивая нового, — подлила Изабо ложку дегтя.

— Ну, мы оба с вами знаем, каким отвратительным типом был Горонтэк. В этой ситуации жалеть нужно Астерию, но точно не старика.

— Как, будучи его соседом, вы не знали о его смерти? А жену успели ко дворцу сопроводить.

— Я был в летней резиденции недолго и не интересовался жизнью соседей. Не собираю сплетни и приезжаю туда исключительно для отдыха. Давайте сменим тему. Где ваш муж? Я что-то не вижу его.

— Обещал быть немного позже, — сдержанно ответила собеседница. Ей не нравилась эта тема.

В разговор вмешались прибывшие только что господа, и Мэтью, откланявшись, поспешил к друзьям.

Мужчины — сплетники похуже женщин. Еще не допив бокал вина, они уже обсудили присутствующих дам.

— Так. Так. Что тут у нас? Кто нынче на выданье? Чьи мамаши будут сновать возле нас весь вечер?





— Новенькая. Кто эта дама в персиковом платье?

— Госпожа Горонтэк, — подсказал присоединившийся гость.

— Я бы сказал, его вдова, — прокомментировал Мэтью.

— Как быстро развиваются события. Слышал о его смерти, но не слышал о женитьбе.

— А я наоборот. О женитьбе слышал, а вот о смерти — нет.

— Он умер при весьма пикантных обстоятельствах. На молодой жене в их первую брачную ночь, — хихикнул один из собеседников, выдавая новость с перчинкой.

— Не мудрено, ему было столько лет, что с него труха сыпалась, а она вон какая жаркая девица. Пойду займу очередь, чтобы покружиться с ней в вальсе, — подмигнул человек и направился к Диане, не сводя с нее глаз.

— Ну вот, кажется, наш друг нашел себе вдовушку на это сезон, — ухмыльнулся мужчина и спросил у Мэтью: — А ты уже заарканил госпожу Морленд?

— Еще нет, но я близок к цели, — наигранно усмехнулся Мэт, а у самого кошки на душе скребли. Отчего-то всеобщее внимание к Астерии его сильно зацепило, а особенно тот факт, что ею заинтересовался этот ловелас, занимающий среди повес двора одно из первых мест. Он определенно хотел от нее не брачных уз, а она так юна и не сможет устоять перед чарами искусного соблазнителя.

— Мэтью, ты совсем забыл обо мне. Твои друзья дороже тебе, чем я? — услышал Лэрдок обиженный голос Линдси Морленд.

— Душа моя, ты так прекрасна! Я не мог найти тебя даже взглядом. Толпа поклонников спрятала тебя от моих глаз. Ты так очаровательна в своем наряде!

Вдова, не теряя времени, подхватила его за руку и ненавязчиво увела в один из углов зала.

Глава 23

У Мэтью совсем испортилось настроение, и он не мог найти причину этому. Поддерживая светскую беседу, он взглядом то и дело возвращался к девушке в персиковом платье. Ему хотелось убрать эти мужские руки, лежащие у нее на талии, отогнать всех поклонников и спрятать от похотливых взоров, направленных в ее сторону.

Собеседница не раз намекала, чтобы он пригласил ее на танец, но Мэт делал вид, что не понимает намеков.

Его раздражало, что Астерия не замечает его. Веселится и дарит улыбки другим. Не пропускает ни одного танца, а чреда желающих повальсировать с ней все растет и растет.

Она засмеялась, повернула голову, и их взгляды встретились. По телу пробежали искры, сердце замерло. Красавица в персиковом платье потупила взор и больше не смотрела в его сторону.

— Здесь совсем душно, — раскрыла веер Линдси. — Давайте выйдем в сад.

— Полностью согласен. Давай прогуляемся на свежем воздухе.

Что это с ним? Столько времени потратил на вдову Морленд, а теперь пялится на другую, не получив желаемого от Линдси. Больше всего удивляло, что его холодность действует на нее как афродизиак. Она сама ведет его на улицу для уединения. Ну не будет же он противиться? Клин клином вышибают, как говорится, а в объятиях этой пылкой молодой женщины он забудет о неожиданном проявлении чувств к Астерии.

Быстро удалиться незамеченными из зала не удалось. Сначала заминка произошла, когда они встретились с Изабо и ее мужем. Та метала гневные взгляды, когда обнаружила, что он под руку с одной из скандально известных вдовушек направляется на интимную прогулку. Но поделать ничего не могла. Муж Изабо, Энтони, статный красивый мужчина, вероятнее всего, догадывался об увлечении жены, поэтому саркастично улыбался, наблюдая за всей ситуацией. Было похоже, что супругу он любит, поэтому прощает нелепую увлеченность красивым холостяком. Когда у человека есть всё, должен же он о чем-то мечтать. Так пусть мечтает о запретном. О Мэтью Лэрдоке.

Затем их прогулку прервала подруга Линдси, которая опоздала на бал, потому что в лесу на их карету напали разбойники, лишив возможности блистать прекрасными жемчужинами, которые украли. К слову сказать, она не единственная, кто пострадал в этот вечер от нападения в Вэсмуском лесу, но сегодня разбойники поступали весьма щедро и не забирали у жертв лошадей, позволяя благополучно добраться во дворец.

Если бы Мэтью спешил уединиться, то сейчас очень злился бы из-за этих неуместных препятствий, но остаться наедине больше хотела его спутница. Похоже, вдова Морленд не желала сегодня остаться без сладкого и хотела воплотить тайную страсть.