Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 40

   - Не знаю. Могу предположить, что пока наблюдает. Возможно, опасается..

   - Чего?

   - У нас в руках горящие факелы. Как известно, Геракл прижигал огнем отрубленные головы Лернейской гидры. Возможно, это ее родственница и ее опасения связаны с тем, что мы тоже можем использовать огонь.

   - У меня складывается тоже впечатление, что она ждет. Пока погаснут факелы, - предположил Нортон.

   - Возможно. Но не будем разделять ее ожидание. Сейчас нам нужно добраться до лодочного сарая. Если нам не удастся укрыться, то хотя бы узнаем, как это чудовище передвигается по суше. Думаю, что не слишком резво.

   Мы принялись отступать. Трехголовое чудовище какое-то время безстрастно смотрело за нашими передвижениями, а затем с шумом поднялось из воды, и две его головы протянулись по воздуху в нашем направлении.

   - Нортон, быстрее! - воскликнул я. - Похоже, наша гостья проголодалась и хочет удовлетворить свой аппетит за наш счет.

   Невиданное прежде зрелище придало Нортону новые силы. Он устремился к полуразрушенному сараю, как спринтер к финишной ленточке. В другое время я был бы не прочь поиронизировать над его поведением. Но сейчас уже было не до шуток. Мы миновали лодочный сарай. К тому времени туловище гидры оказалось на суше и зазмеилось в тумане, стелясь по земле. Только головы были хорошо заметны, они возвышались над землей ярдов на пятнадцать и издавали шипение, настойчиво стремились к встрече с нами.

   - У нас есть шанс добраться до моего дома, - сказал я Нортону, - прибавим еще!

   Нортон оказался способнее меня в спринтерской гонке: он вырвался вперед, и я едва не потерял его в тумане. Одна из голов гидры с быстротой настигала меня. Вот она опустилась к земле и приблизилась, готовясь ухватить меня за бок и вздеть на воздух. Нельзя было терять ни минуты.

   Я вытянул вперед руку с зажженным факелом и нашел в тумане пасть гидры. Вероятно, расчет мой оказался точен, потому что голова чудовища всхрипела пуще прежнего и отпрянула, как ужаленная. Но тут же из тумана появилась вторая голова. Ее маленькие злые глаза уставились на меня с хищным интересом. Только что стал накрапывать дождь, и мой факел горел все тусклее, гас, отступал перед плотнои завесои тумана и горящими глазками страшного, невиданного нигде на земле, чудовища.

   От моего факела остался лишь небольшой огонек. Где-то далеко, на той стороне дождя, прогремел неожиданный, раскатистый гром. С озера подул свежий ветер. Но ни то, ни другое ничуть не смутило гидру, голова которой придвинулась ко мне поближе.

   Я подумал о том, что сделал все, что мог на этом долгом пути к Стефф. Подумал, что позаботился как следует о Билли, и что о нем будет заботиться Аманда. Подумал, как в этот момент мне все еще хочется увидеть дом.

   Нортон что-то кричал издали, но я его уже не слышал. Я не думал бежать к дому, - такая гидра могла разнести его как лодочный сарай, без затруднений и лишних усилий.

   Дождь припустил явственнее, как бы поднялся на одну ступеньку выше. Факел почти погас, и гидра подобралась, напряглась, готовясь к решающему прыжку.

   И в этот момент грянул гром. Протянулась с вершины небес яркая огненная ветка. И легко, словно бы нехотя дотронулась до головы чудовища.

   Все переменилось. Гидра застыла на месте, ее глаза приобрели безсмысленное выражение и забыли обо мне. Свежий ветер пришел с озера. И этот ветер разорвал завесу тумана, и молнии, спустившиеся с неба, раскидали облака мглы.

   Гидра рухнула на землю, сморщилась как детская резиновая игрушка.





   Я услышал голос Нортона:

   - Дэвид! Он идет. С озера.. гроза.

   Туман уходил, стлался безсильно по земле, как побитый пес. Стал виден соседний участок, дом Нортона, перевернутый "Скаут".

   Я взглянул на свой факел: он все-таки дождался этой грозы, этого дождя. Мимо промчался какой-то запоздавший паучок, уже не думая о том, чтобы выкидывать паутину. Последние клочья тумана отступали, тонули в лужах.

   Я увидел свой дом; на втором этаже по-прежнему было разбито панорамное окно, но остальное здание не пострадало. Стремительно отступал туман, уходил, не оставляя следов; кроме туловища моего недавнего противника - гидры - уже изрядно, впрочем, ссохшегося, ничего не напоминало о нашем с Нортоном походе, о переживаниях последних трех дней, проведенных нами в "Ховард джонсонс". В супермаркете "Федерал фудс" и здесь, на берегу озера Лонг-Лейк. Выглянуло из-за облаков солнце, рассеивая летящие клочья дыма. Я увидел, как ко мне бежит Аманда.

   - Дэвид, я видела это чудовище! - закричала она издали. - и я не думала..

   Нортон подошел ко мне. Произнес:

   - Извини, Дэвид. Все случилось так быстро. Но все случилось так, как случилось. Посмотри - этот туман уходит. Мы боялись мечтать об этом, но он, похоже, уходит. Ты видишь свой дом, даже отсюда.

   - Ты должен встретиться со Стефф, ты заслужил это, - улыбнулась Аманда, - мы пойдем с тобой, Дэвид.

   Озеро Лонг-Лейк очистилось до прежней голубизны; стали видны облака в вышине, лодочный сарай и дом осветились теплыми, согревающими лучами солнца.

   - Аманда, тебе лучше позаботиться о Билли, - ответил я, - не следует надолго оставлять его одного.

   - Что ж, наверное, ты прав, - согласилась она.

   - Мы с Нортоном направимся к моему дому. На всякий случай захватим с собой факелы.

   - Думаю, они не понадобятся, - возразил Брент.

   - И все же.. Кто знает, не заблудился ли в наших комнатах какой-нибудь паук-переросток?

   Небо очистилось. От тумана не осталось ни дымных всполохов, ни быстроногих тварей. Теперь пространство перед домом и до побережья Лонг-Лейк просматривалось хорошо, и лучи солнца озаряли берег.