Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 40

   - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком. - Смотрите! Вот она!

   В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. Белая стена была от нас уже в ярдах пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда.. Лестрейд вскрикнул от ужаса. Я выпрямился и, почти парализо-ванный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. Да! Это была собака, огромная, черная, как смоль. Но такой собаки еще никто из нас не видывал.. Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это существо, выскочившее на нас из тумана.

   Артур Конан Дойл. "Собака Баскервилей".

   Мы миновали уже почти добрую четверть расстояния до лодочного сарая, когда Нортон вдруг рассеянно произнес:

   - Помнишь, что говорила Аманда о тех сюрпризах, которые могут поджидать нас здесь? Мне не хотелось бы еще раз встретиться с каким-нибудь симпатягой-кузнечиком. Думаю, пора зажечь факелы.

   - Подождем еще немного, - сказал я.

   - Почему бы не зажечь факелы? - повторил Нортон, - от этого тумана, сам понимешь, любому станет не по себе.

   - Еще немного. - сказал я, - еще немного терпения.

   Мы прошли еще два десятка ярдов; очертания лодочного сарая отчетливо обозначились в тумане.

   - Пожалуй, теперь можно зажечь факелы, - произнес я, наклоняясь к котомке, в которой находилась банка с зажигательной смесью.

   - Смотри, смотри, Дэвид! - вдруг закричал Нортон.

   Я повернулся к лодочному сараю. Оттуда по направлению к нам двигался лиловато-черный паук размером с большую овчарку. Перед ним выпросталась и повисла в холодном воздухе тумана паутина.

   - Обитатель лодочного сарая вышел поохотиться, - констатировал я, доставая банку, - посмотрим, придется ли ему по вкусу наше огниво.

   Паук приблизился к нам на расстояние в несколько ярдов, когда в моей руке вспыхнул факел. Нападающий незваный гость оторопел. Он приостановил свой разбег и принялся топтаться на месте, явно не зная, что предпринять дальше. Во время возникшей паузы Нортон зажег свой факел.

   - И ни чуточки не страшно, - сказал Брент и сделал шаг вперед.

   Паук отступил. Так отступает цирковой тигр перед плетью опытного дрессировщика.

   - "Паук стал топтаться как конь", - произнес я, улыбнувшись и тоже подходя к насекомому. Вероятно, моя улыбка подействовала не него отрезвляюще, ибо порождение тумана немедленно обратилось в бегство, уволакивая за собой белые нити паутины.

   Нортон хотел преследовать паука, но я сдержал его пыл.

   Туман плыл, туман стелился по такому знакомому, по нашему со Стефф участку, открывал фрагменты виденных мною прежде деревьев, кустов, огорода, деревянного сарая.





   - Вернемся на берег, - сказал Нортон, - я забыл в машине свои револьвер.

   - Мы прошли уже около четверти пути, - возразил я.

   - Тогда подожди меня здесь. Мне нужно будет только возвратиться на прежнее место. Здесь, как видишь, обитают только пауки, которые боятся зажженных факелов. А впереди нас может поджидать более крупная тварь. В этом случае нам понадобится револьвер.

   Я счел доводы Нортона разумными. Мы ничего не теряли, кроме времени, а револьвер мог бы действительно пригодиться. За полторы минуты мы достигли берега, обошли поваленное бурей дерево, и Нортон залез в "Скаут".

   - Вот он, - сказал Брент, самодовольно хлопая себя по карману и закрывая дверцу машины. - Теперь нам ничего не..

   И в этот момент Нортон осекся.

   Я еще не понял, что произошло, а Нортон уже показывал вытянутой рукой в сторону озера. При этом рот его разинулся до дозволенных природой пределов.

   Недоумевая, что могло напугать его, я взглянул в указанном направлении.

   Над зеркальной гладью озера Лонг-Лейк взметнулось вверх и стало отчетливо видно в тумане многоголовое чудовище. Подобно огромной кобре оно зависло над нами и в зловещем ожидании разглядывало нас тремя парами глаз.

   - Что это такое? - медленно произнес Нортон, и револьвер опустился вместе с его рукой, - Что это?

   - Это гидра, -сказал я, - или, во всяком случае, что-то на нее очень похожее. У нее девять голов, одна из которых - безсмертная.

   - Пока мы видим только три, - заметил Нортон, - но мне и этого достаточно. Я возвращаюсь домой.

   Он сделал два шага в сторону "Скаута". Его движение не ускользнуло от взгляда чудовища; одна из голов гидры метнулась по направлению к "Скауту" и толкнула его, после чего мы увидели необыкновенное явление: как игрушечная машинка, он отлетел на два десятка ярдов, перевернулся и упал на крышу.

   - Ловко, - только и смог вымолвить Нортон.

   Мне стало жаль и немного обидно за нашего верного друга, который сопровождал нас и служил нашей защитой во время нелегких испытаний в Бриджстоуне и на пути от "Ховард Джонсонс". Так Дон Кихот сожалел о своем бедном Росинанте.

   В это время третья голова гидры послушно вернулась на занимаемое ей место и вновь вперила в нас плотоядный взгляд; со стороны могло показаться, что она пытается гипнотизировать нас, как удав - неопытного кролика.

   - Дэвид, что она делает? - безпомощно произнес Нортон, уже пожалевший о своем решении вернуться на побережье.