Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 43

– Ну, что, мы так и будем стоять, или ты все же познакомишь нас со своим симпатичным спутником?

– Виола, как ты бесцеремонна, – упрекнула ее леди в голубом костюме.

Фэйф выдавила из себя смешок, горячо молясь, чтобы пол разверзся у ее ног, прежде чем ей придется назвать его имя. Весь город уже знал, какой дурой она оказалась, и многие, в том числе и сестры Снид, помнили, как зовут человека, с которым она «проводила время». Теперь же перед ними стоял еще один мужчина с таким же именем.

Господи, ну хоть бы в полу открылся маленький люк, в который можно провалиться!

Далтон внимательно наблюдал за Фэйф. Его взгляд словно говорил: «Я читаю все твои мысли, как открытую книгу».

Не успела Фэйф открыть рот, как Далтон взял инициативу в свои руки.

– Далтон Макшейн, к вашим услугам, – вежливо представился он и с улыбкой поклонился любопытным старушкам.

Фэйф замерла, ожидая их реакции. Виола – та, что в вишневом костюме, – пожала руку Далтону.

– Очень приятно. Вы сказали, Далтон Макшейн?

– Да, мэм.

– Но… Разве это не…

– Фэйф, – повернулась к ней Верна, – два человека по имени Далтон Макшейн – это, знаешь ли…

Фэйф приготовилась к худшему. Сейчас он скажет, что тот, другой, не настоящий Далтон Макшейн, и сестры Снид разнесут эту новость по всему городу. Они не были злобными сплетницами, просто не знали, что значит хранить секреты. Итак, всем станет известно…

– Забавное совпадение, не правда ли? – сказал Далтон.

– Чего только не бывает на свете, – согласилась Верна.

Глаза Виолы стали подозрительными.

– А вы встречались с тем Макшейном?

– Нет, мэм.

– Вы не родственник этому мерзавцу, надеюсь? – допытывалась она.

– Я и сам никогда не слышал о существовании еще одного Далтона Макшейна, пока не встретил Фэйф.

От облегчения Фэйф почувствовала слабость в коленях. Она не знала, почему Далтон не рассказал им правду, да и ей, честно говоря, было все равно. «Главное, – с благодарностью подумала Фэйф, – ее имя не будут снова трепать на каждом углу в связи с историей полугодовой давности».

– Я догадалась! – Верна захлопала в ладоши. – Это вы спасли Фэйф!

– Неужели? – спросила Виола, не дав ему ответить.

– Да, мэм. – Скулы Далтона покрылись легким румянцем.

Фэйф изумленно посмотрела на него – он покраснел!

Венита – в костюме лимонного цвета – пронзила Далтона рентгеновским взглядом.

– Вы женаты?

– Венита! Как тебе не стыдно! – воскликнула Верна.

– Стыдно, стыдно, – передразнила ее Венита. – Учитывая…

– Нет, мэм, – поспешно сказал Далтон. – А теперь давайте познакомимся. Я вам представился, а вы…

– О! – Фэйф вспомнила о приличиях, надо сказать, поздновато.

– Простите. Далтон, это Виола Снид, ее сестра Венита, и их сестра Верна.

– Ты сказала, что хорошо себя чувствуешь, – наставительно произнесла Виола. – А круги под твоими глазами говорят об обратном.

– Ви, как бестактно с твоей стороны, – зашипела на нее Верна. – Мама всегда говорила, что ты тактична, как слон. – Извиняющимся тоном Венита попыталась загладить оплошность сестры:

– Ви имела в виду, дорогая…

– Не надо истолковывать мои слова, – оборвала Вениту Ви, хмурясь на Верну. – Я также в состоянии извиниться, если это нужно. Но Фэйф знает, что я от всего сердца желаю ей добра. Если у тебя проблемы со сном, попробуй теплое молоко на ночь.

Фэйф сморщила нос.

– Знаю, – строго продолжала Виола. – На вкус оно как речная пена. Но оно помогает, милочка. И не пытайся положить туда шоколад. Кофеин тебе вреден.

Фэйф кивнула.





– Никакого шоколада в речной пене. Поняла.

– Сестры, – раздался низкий голос позади женщин, – если мы не поторопимся, нам не хватит мест «У пастушка», и вы пропустите все свежие сплетни.

– Мы идем, Винсент.

Ви придвинулась к Далтону и понизила голос:

– Проклятье любой женщины – это младшие братцы.

Далтон еле сдержал смех – младшему братцу было уже за семьдесят.

Венита, Верна, Виола?

Пока Фэйф выруливала с парковочной площадки, Далтон пытался устроиться поудобнее в ее малолитражке. Он рассмеялся.

– И еще младший братец Винсент? А это они прислали тебе огромную кастрюлю с едой?

– Они.

– Я думал, Чарли имел в виду монахинь, когда сказал, что это от сестер.

Фэйф хихикнула.

– Определение «старые девы» подходит к ним лучше. Их отец был одним из первых бурильщиков скважин, когда нефть еще только-только нашли в этих местах. А еще они тайно продавали персиковый бренди из своих подвалов во время сухого закона.

Машину снова наполнил смех Далтона.

Сзади раздался гудок. Фэйф взглянула в боковое зеркальце и уступила дорогу обгонявшему их «Форду».

– Далтон.

– Да?

– Спасибо.

– За что?

– За то, что не выставили меня на всеобщее посмешище и не сказали, что в природе не существует другого Далтона Макшейна.

Далтон пожал плечами.

– Я считаю, что это не касается никого, кроме вас.

Фэйф опять почувствовала комок в горле. Горло начало пощипывать. Наверное, из-за беременности ее эмоции опять бьют через край. Нет, у нее нет причин для слез, и она не станет реветь, как школьница.

Боже, как ей хотелось разрыдаться! Два дня. Фэйф знала мужчину, выдававшего себя за Далтона Макшейна, два дня, прежде чем лечь с ним в постель.

Далтон держался от Фэйф на расстоянии, постоянно напоминая себе, что она – всего лишь объект его внимания. Во время службы в полиции Далтону доводилось охранять нуждающихся в защите важных свидетелей и даже преступников. И профессионализм не позволял ему сближаться с охраняемыми им людьми.

Для Далтона не имело значения, что Фэйф вступила в близость с едва знакомым мужчиной. Он мог вспомнить случаи, когда ему хотелось сорвать с женщины одежду после первого взгляда на нее. Взять хотя бы ночь, когда Фэйф ела спагетти. Он чуть не сошел с ума…

Это было лишь физическое влечение, по крайней мере для него. Но он был уверен, что для Фэйф человек, появившийся в ее жизни прошлой зимой и выдававший себя за Далтона Макшейна, что-то значил. Она не принадлежала к тому типу женщин, которые легко пускаются в любовные авантюры. Она не стала бы сближаться с почти незнакомым мужчиной без особых на то причин.

Фэйф только что вернулась домой и узнала о гибели отца. Она была потрясена случившимся. Ее состоянием сполна воспользовался этот подонок, предоставив ей возможность выплакаться у него на плече, а потом оказавшись в ее постели.

Подобные мысли обуревали Далтона, когда он пересекал темную гостиную вслед за Фэйф, чьи ночные походы на кухню, похоже, стали привычкой.

В кухне зажегся свет. С тех пор как он обосновался у нее в доме, Фэйф каждую ночь просыпалась от голода. Сегодняшняя ночь тоже не была исключением. Лучше бы она спала спокойно до утра. Возможно, тогда и его не посещали бы нелепые мысли.

Далтон прислонился к открытой двери и молча наблюдал за перемещениями Фэйф по кухне в своей забавной, милой, сексапильной пижаме. Сексапильна! Женщина на седьмом месяце беременности?! Да. Сексапильна и желанна. Нет, нужно перестать думать об этом. Думая так о Фэйф, Далтон ощущал себя ничуть не лучше подонка, соблазнившего ее.

Далтон не мог разобраться, на кого больше злится. На себя за то, что находит ее привлекательной, несмотря на внутренний запрет; на мужчину, скрывавшегося под его именем и соблазнившего ее, воспользовавшись ее горем; или на Фэйф, позволившую так обойтись с собой.

– Два дня?

Он не осознавал, что рассуждает вслух, пока Фэйф вдруг стремительно не обернулась и не вскрикнула, как будто в нее выстрелили. Соусница, которую она держала в руках, резко звякнула о плиту.

– Черт, перестаньте бесшумно подкрадываться! Как-нибудь давайте знать о своем появлении, – выдохнула она. – Вы напугали меня до смерти.

Далтон окинул ее задумчивым взглядом.

– Вы знали мужчину два дня и легли с ним в постель?