Страница 48 из 49
Как ни странно, лишившись всех, она поняла, что не одна, а мир полон красок, ярких и мрачных, сверкающих и матовых, нежных и отвратительных. Это была её жизнь и больше она не посвящала себя кому-либо, вновь занявшись переводом, устроившись в компанию, - хоть и наследства хватало до безбедного существования – и только сейчас жизнь для неё стала поистине увлекательной и прекрасной. Ни одна душа более не могла уничтожить её изнутри, а тихая гавань её квартиры стала успокоением, а не местом ссор. Она общалась только с коллегами, и этого хватало её натуре, потому что дружба была излишней. Она повидала множество стран и жила только этим, а именно – интересом к жизни и людям без контакта с оными. В этом и был её рай, не тревожимый призраками минувшего, лишь изредка видимыми в приоткрытой створке медальона.
23-24.11.2021, 11.12.2021, 20.12.2021, 1-2.01.2022, 25.03.2022, 22-23.05.2022
Notes
[
←1
]
«Прекрасный денек.
Я пойду спать.
Такой прекрасный денек
Заканчивается.
Он пробуждает желание любить,
Но я пойду спать.
Буду наслаждать вечностью
На всю катушку.»
[
←2
]
Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.
[
←3
]
Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.
[
←4
]
Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.
[
←5
]
Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».
[
←6
]
Басантю́р (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).
[
←7
]
Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (прим. автора).
[
←8
]
Ораториа́м (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).
[
←9
]
Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).
[
←10
]
Мориóн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).
[
←11
]
Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).
[
←12
]
Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).
[
←13
]
Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).
[
←14
]
Виола́нс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).
[
←15
]
Стрихни́н — C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина — бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» - значит «белый» (прим. автора).
[
←16
]
А́йнза́м (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).
[
←17
]
Жюлько́рп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).
[
←18
]
Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».
[
←19
]
Идемса́тус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).
[
←20
]
Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск одобрения со стороны родителей, находясь во взрослом состоянии (прим. автора).
[
←21
]
Персофо́н (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.
[
←22
]
Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.
[
←23
]
Нарци́сцевый – то же, что жёлтый.
[
←24
]
Гулливе́ровский – гигантский, высокий.
[
←25
]
Гименокалли́сцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.
[
←26
]
Марганцева́тый – то же, что фиолетовый.
[
←27
]
Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.
[
←28
]
Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.
[
←29
]
Ламина́риевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.
[
←30
]
Кля́йневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.
[
←31
]
Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.
[
←32
]
Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.
[
←33
]
Вольфрамовый – то же, что чёрный.
[
←34
]
Форзи́цевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).
[
←35
]
Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.
[
←36
]
Ря́женковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.
[
←37
]
Кэжуа́льный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).
[
←38
]
От англ. «confrontation».
[
←39
]
Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).
[
←40
]
Аи́ровый – то же, что зелёный.
[
←41
]
Так это выглядит в разрезе:
[
←42
]
Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:
[
←43
]
Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.
[
←44
]
Валарзе́ны (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).
[
←45
]
Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).
[
←46
]
Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.
[
←47
]
Зюре́м (нид. «crème» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.
[
←48
]
Ампо́р (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и désespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.
[
←49
]
Аллегория старости.
[
←50
]
Аллегория смерти.
[
←51
]
Подзигация (от кит. 破的资格 (pò dì zīgé) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).
[
←52
]
Намёк на песню Милен Фармер «Désenchantée», в которой звучит: «Tout est chaos à côté…» (Всё вокруг – хаос).
[
←53
]
Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.
[
←54
]
Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».