Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 49

Как ни странно, лишившись всех, она поняла, что не одна, а мир полон красок, ярких и мрачных, сверкающих и матовых, нежных и отвратительных. Это была её жизнь и больше она не посвящала себя кому-либо, вновь занявшись переводом, устроившись в компанию, - хоть и наследства хватало до безбедного существования – и только сейчас жизнь для неё стала поистине увлекательной и прекрасной. Ни одна душа более не могла уничтожить её изнутри, а тихая гавань её квартиры стала успокоением, а не местом ссор. Она общалась только с коллегами, и этого хватало её натуре, потому что дружба была излишней. Она повидала множество стран и жила только этим, а именно – интересом к жизни и людям без контакта с оными. В этом и был её рай, не тревожимый призраками минувшего, лишь изредка видимыми в приоткрытой створке медальона.

23-24.11.2021, 11.12.2021, 20.12.2021, 1-2.01.2022, 25.03.2022, 22-23.05.2022

Notes

[

←1

]

«Прекрасный денек.

Я пойду спать.

Такой прекрасный денек

Заканчивается.

Он пробуждает желание любить,

Но я пойду спать.

Буду наслаждать вечностью

На всю катушку.»

[

←2

]

Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.

[

←3

]

Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.

[

←4

]

Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.

[

←5

]

Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».

[

←6

]

Басантю́р (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).

[

←7

]

Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (прим. автора).

[

←8

]

Ораториа́м (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).

[

←9

]

Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).

[

←10

]

Мориóн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).

[

←11

]

Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).

[

←12

]

Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).

[

←13

]

Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).

[

←14

]

Виола́нс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).

[

←15

]

Стрихни́н — C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина — бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» - значит «белый» (прим. автора).

[

←16

]

А́йнза́м (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).

[

←17

]

Жюлько́рп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).

[

←18

]

Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».

[

←19

]

Идемса́тус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).

[

←20

]

Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск одобрения со стороны родителей, находясь во взрослом состоянии (прим. автора).

[

←21

]

Персофо́н (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.

[

←22

]

Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.

[

←23

]

Нарци́сцевый – то же, что жёлтый.

[

←24

]

Гулливе́ровский – гигантский, высокий.

[

←25

]

Гименокалли́сцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.

[

←26

]

Марганцева́тый – то же, что фиолетовый.

[

←27

]

Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.

[

←28

]

Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.

[

←29

]

Ламина́риевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.

[

←30

]

Кля́йневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.

[

←31

]

Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.

[

←32

]

Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.

[

←33

]

Вольфрамовый – то же, что чёрный.

[

←34

]

Форзи́цевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).

[

←35

]

Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.

[

←36

]

Ря́женковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.

[

←37

]

Кэжуа́льный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).

[

←38

]

От англ. «confrontation».

[

←39

]

Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).

[

←40

]

Аи́ровый – то же, что зелёный.

[

←41

]

Так это выглядит в разрезе:

[

←42

]

Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:

[

←43

]

Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.

[

←44

]

Валарзе́ны (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).

[

←45

]

Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).

[

←46

]

Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.

[

←47

]

Зюре́м (нид. «crème» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.

[

←48

]

Ампо́р (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и désespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.

[

←49

]

Аллегория старости.

[

←50

]

Аллегория смерти.

[

←51

]

Подзигация (от кит. 破的资格 (pò dì zīgé) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).

[

←52

]

Намёк на песню Милен Фармер «Désenchantée», в которой звучит: «Tout est chaos à côté…» (Всё вокруг – хаос).

[

←53

]

Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.

[

←54

]

Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».