Страница 62 из 77
– Что вы здесь делаете? – подозрительно спросил Джей-Ти.
– Его Величество попросил меня заботиться о вас, пока вы находитесь в Ланконии. Меня зовут Уолтерс; я буду вас одевать, относить ваши послания – в общем, делать все, что вам будет угодно. Его Высочество наказал мне быть максимально почтительным и расторопным. Ваша ванна ждет вас, и вся одежда уже выглажена.
– Я ни в ком не нуждаюсь, – начал Джей-Ти, но потом подумал: может, Уолтерс окажется ему полезным.
– Вот письмо от Его Величества.
В письме, написанном на толстой кремового цвета бумаге и запечатанном красной восковой печатью с гербом, говорилось, что он может доверить Уолтерсу даже свою жизнь, что тот в курсе всего и что у него просто редкий нюх на сплетни.
Джей– Ти начал раздеваться, вежливо отведя руки Уолтерса, когда тот попытался помочь ему расстегнуть рубашку.
– Вы уже слышали, что сегодня произошло? – спросил он Уолтерса.
– Поговаривают, что с Ее Высочеством произошел несчастный случай.
Джей– Ти пристально взглянул на Уолтерса.
– Это все, что вы слышали?
– Граф Джулиан сказал, что она заблудилась, но мне удалось подслушать, как он говорил леди Бредли, что кто-то стрелял в нее. Кажется, граф думает, что это ошибка охотника.
Уолтерс отвернулся, когда Джей-Ти кончил раздеваться и залез в ванну.
– Что вы об этом думаете? – спросил Джей-Ти.
– Я хоронил ее маленькую собачку. Кто-то убил ее ножом – это была резаная рана от шеи до хвоста. Он положил ее под кровать, когда она спала. Она увидела хвост, торчащий между ее тапочками. Она позвала меня и велела убрать ее, пока никто не видел.
Джей– Ти откинулся в старомодной короткой глубокой ванне. Все ванные комнаты во дворце делались в начале века -облицованные мрамором, с изобилием массивного фарфора и кранами в виде лебедей или дельфинов. Горячая вода была, но требовалась целая вечность, пока она поднимется по трубам из котлов дворца. Джей-Ти вспомнил, как Ария сказала, что она никому не рассказывает про свои «несчастные случаи». Однако слуге Уолтерсу пришлось унести ее мертвую собачку. Сколько еще таких «никто» «ничего» не знают о том, что происходит во дворце?
– Уолтерс, – сказал Джей-Ти, – расскажите мне о тех, кто живет во дворце.
Уолтерс перечислил целый ряд людей, их родословные, порядковый номер наследования трона и титулы. Все это звучало как сказка. Тут жили три молодых принца – все они были прямыми потомками монарха мужского пола. Была также тетка Арии, леди Бредли, герцогиня Даренская, женщина, связанная кровными узами родства почти со всеми королевскими домами мира.
– Кроме азиатских, конечно, – добавил Уолтерс. Ее Королевское Высочество Софи была сестрой короля, и еще была Барбара, почти ребенок, как выразился Уолтерс, которая была единственным отпрыском умершего брата умершего отца Арии.
– Отчего умерли родители Арии? – подозрительно спросил Джей-Ти.
– Ее отец схватил жестокую простуду, но не захотел отложить или отказаться от трехдневной поездки на юг страны. Был ливень, а он стоял под дождем, принимая знаки почтения и реверансы своих подданных. Он умер две недели спустя от воспаления легких.
– А мать?
– Рак. Его можно было прооперировать, но Ее Королевское Высочество никому не говорила до тех пор, пока больше уже не могла терпеть.
Джей– Ти покачал головой, услышав все это. Неудивительно, что она такая. Это у нее в крови.
После того как он побрился и оделся, Джей-Ти пошел за Уолтерсом в Зеленую столовую. Считалось, что это столовая для узкого круга близких людей, но размером она была больше, чем баскетбольная площадка.
Уолтерс вынул часы из кармана жилета.
– Мы пришли немножко рано, сэр. Особы королевской крови всегда пунктуальны. По ним можно сверять часы.
– Мне придется это запомнить, – сказал Джей-Ти, приподняв бровь, Джей-Ти хотелось закурить сигарету, но почему-то ему вдруг показалось, что предки, изображенные на портретах, вытянувшихся вдоль стен коридоров и холла, нахмурятся, увидев такие новомодные штучки. За двадцать – или около того – часов своего пребывания во дворце он начал понемногу представлять себе жизнь августейшей особы: один долг и никакого смеха. Он попытался припомнить все хорошие манеры поведения за столом, которым учила его мать. Он вовсе не хотел ставить в неловкое положение Арию или дать графу Джулиану повод посмеяться над ним. В тот момент он был не прочь вспомнить имечко своего предка, который был английским графом. Может, ему следует небрежно обронить это имя, когда леди или лорд такой-то и такой-то начнут распространяться про свое родство с Роуаном Двенадцатым или кто там еще у них – всех не упомнишь.
– Ну, теперь пора, – сказал Уолтерс и повел Джей-Ти к двери гостиной, где все встречались перед обедом. – Удачи вам, сэр, – пожелал он, когда Джей-Ти входил в комнату.
Ария отдала свой бокал лакею в ливрее, который, казалось, только и поджидал этой чести, и подошла к Джей-Ти.
– Пойдемте, я вас представлю. Постойте, – сказала она и понизила голос. – Я не могу тебя представить как., как…
Он понял не сразу.
– Как Джей-Ти? А что ты имеешь против моего имени? – спросил он сердито.
– Инициалы вышивают на белье, – парировала она. – Это абсурдный американский обычай – сокращать имена. Я могу тебя представить только как лейтенанта Джарла Монтгомери – и не иначе, если только ты, конечно, согласишься расстаться с монополией твоей матери на это имя.
Джей– Ти засмеялся, заставив всех остальных обернуться и уставиться на него.
– Солнышко, ты можешь называть меня так, как тебе хочется, – он протянул руку, чтобы коснуться ее голой выше локтя руки, но она буквально. заморозила его взглядом. – О'кей, Принцесса, начинай церемонию.
Первой в линии родственников была красивая женщина за сорок, ее кожа была, словно сливки, и такой чистой, что Джей-Ти несколько раз сморгнул. Она задержала его руку на секунду дольше, чем было нужно. И когда она отошла, глаза Джей-Ти последовали за ней.
– Ты собираешься завести интрижку с моей тетушкой? – спросила Ария, едва дыша. – Она намного старше тебя, ты это отлично знаешь.
– Как и все лучшие вина.
Следующей была сластолюбивая маленькая нимфетка по имени Барбара.
– Послушай, Ария, он просто прелесть что такое!
Просто божественный. Как мило, что Его Величество послал нам такого, как он.
Она стиснула руку Джей-Ти и попыталась утащить его с собой.
Но тут дверь распахнулась и вбежала Джина, одетая со всевозможной изысканностью; лицо ее раскраснелось от бега по ступенькам.
– Извини, Ария, – быстро сказала она, а потом схватила другую руку Джей-Ти. – Он мой, Барбара, и если ты к нему прикоснешься, я тебе такое устрою!
Джей– Ти улыбнулся, глядя то на одну юную леди, то на другую.
– Как мило, – проговорил он сладким голосом. Ария хотела разлучить это трио, но Джулиан поймал ее руку.
– Обед уже подан, и, думаю, нам пора идти в столовую.
Обе барышни повели Джей-Ти в столовую, где он обнаружил свое место: карточка указывала, что он должен сидеть между леди Бредли и принцессой Джиной. Леди Барбара сидела напротив него.
Обед был вовсе не тем зрелищем, какого он ожидал. Если бы он когда-нибудь задумался над этим, а он не задумывался, он бы решил, что лучшие в мире манеры поведения за столом, наверно, принадлежат особам королевской крови. Но это был не тот случай. Это была разношерстная компания, напомнившая Джей-Ти сборище испорченных детей, которым всегда спускали их прихоти и выходки. Каждый из сидящих за столом, а их было десятеро, имел своего собственного лакея, и Джей-Ти подумал, что надо бы двух, так много было разных требований и претензий; одна особа любила холодное вино, другая – теплое; одна особа не ела морковь, а другая ела совсем другие блюда, чем те, которые были поданы. Один из кузенов, Никки, ел с открытым ртом, растопыривая в воздухе пальцы, когда рассказывал о своем недавно убитом звере. Но никто из них не касался пищи руками. Словно еда была нафарширована проклятьем и если касаться ее, тут же помрешь. Вся честная братия застыла, когда Джей-Ти протянул руку к куску хлеба у него на тарелке. С большим удовольствием он намеренно взял его в руку, и уже через минуту они опять занялись своей едой, а Джей-Ти – наблюдениями.