Страница 14 из 17
Для прочтения подстрочника строк 9-10, повествующий бард дал возможность, если прочитать обе строки в развёрнутом виде: «И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь, тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём». Именно, в этой характерной особенностью отличается шекспировское правило «двух строк» в пятистопном ямбе «открытой строки».
Но о какой «тысяче вздохов», которыми поклялся бард идёт речь в сонете?
Не трудно догадаться исходя из содержания строки 6, что это «вздохи обожания». Иронический тон пронизывает весь сонет, а юридическая терминология служит усилению иронию делая её запоминающейся, подчеркивая витиеватость изложенного.
Клятвы в диалогах пьес, являлись критерием, подтверждающим наличие чести, в тоже время отражают литературные образы «почитания и чести», практически во всех пьесах Шекспира. За каждое сказанное слово, обещание суверен или аристократ должен был отвечать или выполнять.
Слова, сказанные без обязательств; поступки, совершенные без чувства чести }— это удел бастардов. Именно, в подстрочнике сонета 127 и 131 Шекспир, рассуждая о чёрном цвете двусмысленно намекал на «чёрные» деяния и помыслы, присущие бастардам. Придворные аристократы, решали вопрос сохранения чести на дуэли, которые происходили ежедневно. Для дворянина было ниже его чести требовать сатисфакции у бастарда, вызывать его на дуэль.
— Confer!
______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Henry VIII» Act II, Scene III
An antechamber of the QUEEN'S apartments.
Enter ANNE and an Old Lady
Old Lady
Then you are weakly made: pluck off a little;
I would not be a young count in your way,
For more than blushing comes to: if your back
Ca
Ever to get a boy.
ANNE
How you do talk!
I swear again, I would not be a queen
For all the world.
William Shakespeare «Henry VIII» Act II, Scene III, p. 45.
Сцена III. Прихожая апартаментов королевы.
Входят Анна и старая дама
Старая Леди
Когда вы созданы слабо: сорвавшись прочь слегка;
Не хотела б быть молодым графом на вашем пути Я,
Для большего, чем пришедшая застенчивость: если позади
Не удостоившись снять это бремя, он слишком слаб
Когда-нибудь обзаведётесь малышом поди.
Энн
Как смеешь ты болтать!
Я поклянусь опять, не была бы Я королевой
Для всего мира.
Уильям Шекспир «Генрих VIII» акт 2, сцена 3, стр.45.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 16.04.2022).
Рассматриваемые строки 9-10 сонета 131 неискушённому читателю, на первый взгляд может показаться, что клятва строки 9, данная бардом тёмной леди по-настоящему искренняя. Однако, в подстрочнике автором скрыты утончённые интонации, подтверждающие интимный характер личной переписки.
«И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём» (131, 9-10).
Внимательно прочитав фрагмент: «Я поклянусь, тысячей вздохов (обожанья), лишь только думая об облике твоём» читателю интуитивно захочется поверить в искренность написанного.
Могу предположить, что пишущий поэт елизаветинской эпохи вряд ли, захотел, чтобы подобная частная переписка была передана на вёрстку для печати и тиражирования.
Из чего можно сделать выводы, что содержание сонетов 13 и 151, раскрыло в полной мере интимную, «теневую» сторону гения драматургии, которому «ничто человеческое не было чуждо». Однако через четыре столетия сонеты Шекспира вызвали волну «праведного» возмущения среди критиков, как правило женского пола, по поводу содержания сонета 151, где они увидели дискриминацию по половому признаку и тон повествования, унижающий честь и достоинство тёмной леди. Таким образом, закрепляя обвинения в адрес Уильяма Шекспира, что, он не имел ни чести, ни совести в нанесении ущерба, унижающем честь и достоинство «тёмной леди».
— Confer! С пьесой «Король Лир» акт 2, сцена 4, диалог Короля Лира с Кентом, в мастерски задуманной риторической антитезе:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare King Lear» Act II, Scene IV
Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks.
KING LEAR
No, no, they would not.
KENT
Yes, they have.
KING LEAR
By Jupiter, I swear, no.
KENT
By Juno, I swear, ay.
KING LEAR
They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
To do upon respect such violent outrage:
Resolve me, with all modest haste, which way
Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.
William Shakespeare «King Lear» Act II, Scene IV.
Перед замком ГЛОСТЕРА. КЕНТ в колодках
КОРОЛЬ ЛИР
Нет, нет, они этого не сделают.
КЕНТ
Да, это так.
КОРОЛЬ ЛИР
Клянусь Юпитером, нет.
КЕНТ
Клянусь Юноной, да.
КОРОЛЬ ЛИР
Они не осмелятся такое сделать;
Они не смогут, не пожелают такое сделать; это хуже, чем убийство,
Поступиться по отношению к такому жестокому произволу:
Решать мне, со всей поспешностью скромной, каким путём
Ты способен заслужить или они навяжут тебе своё употребленье,
Исходя из примененья.
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 2, Сцена 4.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 17.04.2022).
— Но хотел ли, бард «навязать своё употребленье исходя из примененья» в отношении тёмной леди?
— Ни коим образом, нет!
Именно, фразой первой строки: «Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство», повествующий подтвердил подспудное желание «тёмной леди» доминировать в адюльтере с мужчинами.
В строках 11-12, повествующий бард продолжил сюжет сонета в составе третьего четверостишья.
«One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place» (131, 11-12).
«В объятиях другой свидетельствую }— их перенеся
Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья» (131, 11-12).