Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 17



(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2022).

Именно, после «Мятежа Эссекса» («Essex's Rebellion»), когда Саутгемптон был заключён в Тауэр, как принявший участие в мятеже на стороне Эссекса, и тогда ему грозила плаха. Тогда, придя на аудиенцию бард попросил Елизавету помиловать Саутгемптона напомнив ей, что он ей единокровный сын, что и спасло Саутгемптона от неминуемой смерти, возможно единственного из всех участников мятежа.

Строки 5-6, следует читать нераздельно, так как связаны по смыслу входя в одно предложение, но при внимательном прочтении повествование на первый взгляд выглядит, как некая расхожая сплетня придворных аристократов. Именно, по этой причине большинство исследователей Шекспира обошли сонет 131, не уделив должного внимания.

Но хочу отметить, что это всего лишь риторический приём, широко использовавшийся поэтами и писателями со времен эпохи Возрождения.

«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan» (131, 5-6).

«Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом }— нет мочи сделать вздох обожанья» (131, 5-6).

При развороте строк 5-6 в одно предложение читатель может рассмотреть риторическую фигуру во всей красе: «Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались, твоим лицом }— нет мочи сделать вздох обожанья». Выражение «in good faith, some say», «по доброй воле, некие сказали», что в елизаветинскую эпоху означало, сказать о ком-то что-либо, без лицемерия и чувства зависти, то есть откровенно без какой-либо заинтересованности. Этот оборот речи подчеркнул нравы елизаветинской эпохи и чувство «беспристрастности» поэта при написании строк.

}— Но можно ли, риторику барда воспринимать на полном серьёзе?}

}— Конечно, нет ни в коем случае!}

Морфологический анализ показал, что слово «yet», «хотя», являясь уступительным союзом в начале строки, таким образом ставит под сомнение последующее написанное. Иронический тон сохранился в следующим тексте сонета: «some say that thee behold», «некие сказали, что тобой любовались» и «твоим лицом }— нет мочи сделать вздох обожанья», «thy face hath not the power to make love groan».

Тема «love groan», «вздоха любви» или «вздоха обожания» нашла применение в шекспировских пьесах.

— Confer! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог, в накале страстей и трагизма потери возлюбленной Ромео и дилеммы выбора жизни или смерти:

_____________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

_______________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act 2, Prologue

PROLOGUE

The CHORUS enters.

Now old desire doth in his death-bed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groan'd for and would die,

With tender Juliet match'd, is now not fair.

William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act 2, Prologue.

Теперь старое вожделенье лежит на смертном одре здесь,

И юная любовь его наследницей зияющей жаждет стать;

Та красота, ради которой любовь вздыхала и желала умереть,

С нежной Джульеттой поравнявшись, нечестно находясь днесь.

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог.

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 21.04.2022).

}* днесь —}

}днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила» Жуковский. Словарь Ушакова.}

}Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.}

В строках 7-8 автор сонета продолжил и расширил тему предыдущих строк в ироническом тоне о внешних достоинствах тёмной леди.

«To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone» (131, 7-8).

«Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)» (131, 7-8).

В строке 7, повествующий бард литературной риторикой перенёс фокус внимания на себя: «Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я», где «они», это «некие» которые «сказали, что любовались, лицом» тёмной леди.

В строке 8, иронические оттенки переходят в плоскость юридической терминологии: «Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)».

— Но, что может увидит читатель в подобной риторике?



Безусловно, фразой «Я присягаю себе одному», автор сонета ещё раз подтверждает свою приверженность к несерьёзному и поверхностному отношению в их любовной связи.

Шекспир уделял большое значение в отражении образов «почитания и чести» в эпизодах своих пьес, где описывалась жизнь высших дворянских сословий. Однако тёмная леди не имела дворянского титула, она была родом из семьи простолюдинов, что было описано в строках 3-4 сонета 127:

}«But now is black beauty's successive heir,}

}And beauty slander'd with a bastard shame» (127, 3-4).}

}«Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,}

}И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам» (127, 3-4).}

Например, клятвенное заявление в пьесе «Венецианский купец», коренным образом отличается от клятвы в сонете 131.

— Confer!

______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act IV, Scene I

Venice. A court of justice.

SHYLOCK

When it is paid according to the tenor.

It doth appear you are a worthy judge;

You know the law, your exposition

Hath been most sound: I charge you by the law,

Whereof you are a well-deserving pillar,

Proceed to judgment: by my soul I swear

There is no power in the tongue of man

To alter me: I stay here on my bond.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act IV, Scene I.

Венеция. Суд справедливости.

ШЕЙЛОК

Когда было оплачено соответственно срока.

Этим сделавшего проявленье }— вы судья почтенный;

Вы знаете закон, вами изложенного итога

Умеете проявить сам звук: «Я обвиняю вас по закону»,

Отчего, вы будете представлять достойную опору,

Продолжив осужденье: моей душой, Я поклянусь (в сердцах)

В том, что нет силы в сказанном мужчиной,

Чтоб изменить меня: «Я здесь останусь в моих кандалах».

Уильям Шекспир «Венецианский купец», акт 4, сцена 1.

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 20.04.2022).

Строки 9-10 в составе третьего четверостишия следует читать нераздельно, так как строки взаимосвязаны по смыслу, дополняя друг друга.

«And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face» (131, 9-10).

«И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём» (131, 9-10).