Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда"
Рейтинг 2
  • Понравилось: 1
  • В библиотеках: 1
  • 102
  • 1
  • 0

Скачать книгу в формате:

Аннотация

Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года.  Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица. В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским». В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица. Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах». В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами. В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного. По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.  

ЕЩЕ




Отзывы

Популярные книги

Уважаемые читатели, искренне надеемся, что книга "Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда" Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда" окажется не похожей ни на одну из уже прочитанных Вами в данном жанре. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. Обращают на себя внимание неординарные и необычные герои, эти персонажи заметно оживляют картину происходящего. Запутанный сюжет, динамически развивающиеся события и неожиданная развязка, оставят гамму положительных впечатлений от прочитанной книги. Отличный образец сочетающий в себе необычную пропорцию чувственности, реалистичности и сказочности. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. Умелое и красочное иллюстрирование природы, мест событий часто завораживает своей непередаваемой красотой и очарованием. При помощи ускользающих намеков, предположений, неоконченных фраз, чувствуется стремление подвести читателя к финалу, чтобы он был естественным, желанным. Юмор подан не в случайных мелочах и не всегда на поверхности, а вызван внутренним эфирным ощущением и подчинен всему строю. Интрига настолько запутанна, что несмотря на встречающиеся подсказки невероятно сложно угадать дорогу, по которой пойдет сюжет. На первый взгляд сочетание любви и дружбы кажется обыденным и приевшимся, но впоследствии приходишь к выводу очевидности выбранной проблематики. "Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда" Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда" читать бесплатно онлайн можно с восхищением, можно с негодованием, но невозможно с равнодушием.

Читать Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Новинки

Вредители
  • 4
  • 0
  • 0

Аннотация:

Школьник Кимитакэ — один из последних знатоков древней каллиграфической магии иероглифов. Он увере...

Полный текст — 84 стр.

Школьник Кимитакэ — один из последних знатоков древней каллиграфической магии иероглифов. Он увере...

ГСВГ, сержант
  • 34
  • 0
  • 0

Аннотация:

Полет на самолёте закончился совсем не так, как планировалось. Меня перенесло на тридцать лет наза...

Полный текст — 81 стр.

Полет на самолёте закончился совсем не так, как планировалось. Меня перенесло на тридцать лет наза...

Недоброе утро Терентия
  • 17
  • 1
  • 0

Аннотация:

Приключения одного веселого парня по имени Терентий на обломках бывшего СССР. В одно не очень добр...

Полный текст — 111 стр.

Приключения одного веселого парня по имени Терентий на обломках бывшего СССР. В одно не очень добр...

Дар выживания
  • 72
  • 0
  • 0

Аннотация:

Революция на просторах России-матушки, долгие годы подготавливаемая зарубежными специалистами, всё...

Полный текст — 138 стр.

Революция на просторах России-матушки, долгие годы подготавливаемая зарубежными специалистами, всё...

Лисса. Наперегонки с тенью
  • 21
  • 0
  • 0

Аннотация:

Жизни тысяч выживших людей в одночасье совершили крутой поворот, напрочь стирая устоявшиеся нормы ...

Полный текст — 90 стр.

Жизни тысяч выживших людей в одночасье совершили крутой поворот, напрочь стирая устоявшиеся нормы ...

Отпустить прошлое
  • 118
  • 0
  • 0

Аннотация:

Мы были самой красивой парой в университете, строили планы на будущее, готовились к свадьбе, но в ...

Полный текст — 0 стр.

Мы были самой красивой парой в университете, строили планы на будущее, готовились к свадьбе, но в ...

Ашер Блэк
  • 65
  • 0
  • 0

Аннотация:

Все началось с моего мочевого пузыря. Я не хотела быть свидетелем сомнительной сделки в коридор...

Полный текст — 99 стр.

Все началось с моего мочевого пузыря. Я не хотела быть свидетелем сомнительной сделки в коридор...