Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 142



Эльф ощутил слабость и более не смог удержаться на ногах. Он невольно упал на землю, имея возможность наблюдать за странной компанией снизу, вернее, только за их ногами.

— Ты это видела? — взволнованно спросил мужчина. — Салли, он…

— Хоть кто-то заметил, что ты грабишь мёртвых, — с насмешкой отвечала Салима.

— Эти часы принадлежат мне, — уверенно заявил мужчина, приложив артефакт к своей груди.

В это время маленькая ящерица смотрела на поверженного врага, время от времени выдвигая язык наружу, едва оголяя острые мелкие зубы.

Джеймс наблюдал за этим мистический существом и старался понять, почему дракон сопровождает грабителей. Что могущественное создание забыло среди непросвещенных?

— Разве? — недоверчиво спросила Салима, выказывая своё недоверие. — Вольф, ты забрал их у мертвеца и используешь как гипнотический предмет.

Девушка ударила напарника по плечу, а сама обошла его, направившись к подверженому врагу и своему экзотическому питомцу.

— Но он ведь работает, — заявил Вольф.

Мужчина считал, что только он может использовать магическую силу старинного артефакта, до сегодняшнего дня. После столкновения со странным мальчишкой вера в этом неопровержимом факте пошатнулась.

— Я в этом не уверен, — буркнул силач.

Мужчина крепкого телосложения подошёл к остальной группе людей. Сложно сказать, где он был всё это время и почему со своим большим телом остался незаметным для других.

— Он прав, — согласилась Салима. — Когда мальчишка прикоснулся к часам, они засветились.

— Значит, ты хочешь сказать, — уточнил Вольф, указывая себе на грудь большим пальцем, — что я неправильно использую часы?

Девушка огорчённо глянула на напарника и закусил губу. Она устало вздохнула и склонилась над обессиленным юношей.

Джеймс глубоко дышал. Старался подняться, но тело отказывалось его слушаться.

Ящерица взобралась на плечи Салимы и начала тихо мурчать, выдавая слабый дрожащий звук.

Девушка принялась обыскивать противника. Как только проверила карманы, она добралась к сумке.

В этот момент Джеймс дёрнул головой, демонстрируя недовольство.

Девушка застыла без движения, когда заметила активность обездвиженного противника.

— Забавно, — прошептала Салима, — яд слабеет.

— Что в этом «забавного»? — фыркнул Вольф, — Салли, мы должны его убить.

— Не спеши. — Салли достала флейту. Она принялась осматривать странный предмет, который внешне ничем не был примечателен. — Не похож этот мальчишка на музыканта. А что, если так?

Салима подняла руку юноши и вложила в неё флейту. Среди тонких трубочек музыкального инструмента начали скакать мелкие молнии.

— Что это значит?

Крупный мужчина тоже присел у поверженного противника, чтобы лучше рассмотреть проявленную аномалию, которая происходила с музыкальным инструментом.

— Вольф.— Салима хотела понять, что происходило и кого они вообще поймали. Девушка мельком посмотрела на повязку, что огибала голову мальчишки. После детального осмотра она протянула руку в сторону своего напарника. — Дай часы.

— Ну…

— Живо, — требовательно прикрикнула девушка.

Когда она повысила голос, мужчина сдался. Вольф протянул свой артефакт напарнице, но отступил, будто обидевшись.

Девушка проигнорировала попытку мужчины привлечь к себе внимание. Она приложила старинные часы к другой руке мальчишки, что без сил лежала на пыльной земле.

Как и в первый раз, вокруг старинного артефакта стал насвистывать ветер, который образовал своего рода вихрь.

— Это однозначно не обычный ребёнок, — заключила девушка.

Салима отняла артефакты и отдала их своим товарищам. Она с минуту наблюдала за обездвиженным противником и хотела понять, что с ним не так.

Девушка снова заметила несвойственный аксессуар и протянула к нему руки, постаравшись их развязать. В этот момент Джеймс дернул головой, противясь этому.

— Не нравится? Значит, тебе есть что скрывать.

Девушка откинула прочь повязку. На её лице сначала возникло удивление, а после и неописуемый восторг.

— Вот в чём дело, — мелодично пропела Салима.





Ящерица на её плече навострила свои мелкие уши, прислушиваясь к знакомому голосу хозяйки.

Она подняла голову юноши и продемонстрировала метаморфозу товарищам.

— Нам крупно повезло, — произнёс низкий человек.

— Салли, — взволнованно прошептал Вольф, — можешь представить, сколько мы выручим за эльфа на чёрном аукционе?

— Это древнейшее существо из когда-либо живших на земле, — поддержал лидера силач.

— Верно, и он обладает магией.

— Значит, это дворянин? — подметил мелкий.

Этот человек не вписывался в компанию воришек магических предметов, поэтому его вопрос заставил людей переглянуться.

— С чего ты это взял? — поинтересовался Вольф, сложив руки на груди.

Салима поглаживала уши эльфа и всё ещё не могла поверить своей удаче.

Джеймс глубоко дышал и внимательно слушал присутствующих. Мальчишка прекрасно понимал своё положение, но, увы, ничего не мог сделать или противопоставить людям, так как тело настойчиво отказывалось повиноваться.

— Фил прав, — согласилась с мелким Салима, — только эльфы-дворяне, чувствительные к магии.

От этого заключения Вольф сильно воодушевился. Он хитро ухмыльнулся и подошёл ближе к пойманному существу.

— Выходит, у нас принц?

— Если он принадлежит к знати, это не значит, что он принц, — поправил его мелкий.

— Вы хотите его продать? — спросил силач.

Казалось, что судьба мальчишки, который без ушей мог сойти за обычного человеческого ребёнка, сильно тревожила сильного и непробиваемого борца.

Девушка посмотрела на друзей. Она не хотела упустить товар, который был в разы ценнее всего, что они до этого момента украли.

— Свяжите его, — приказала Салима, — паралич скоро пройдёт.

— Не слышу радости в голосе, — заметил Вольф. Мужчина, напротив, выражал искренний восторг от их сегодняшней поимки. — Салли, этот паршивец что-то сделал?

— Нет, Вольф, — устало прошептала девушка. — Присмотри за ним.

Салима забрала флейту и пошла прочь от шумной компании.

Вольф поспешил выполнить приказ. Мужчина поступил к противнику и резко поднял его, вынуждая стоять на ногах. Он связал руки эльфа позади и закрыл рот, чтобы тот не шумел и не привлекал к себе лишнего внимания.

Вольф считал, что сама судьба помогла ему поймать существо, с ценностью которого могла сравниться лишь голова дракона. Поэтому мужчина не оставлял эльфа без внимания. Он усадил приз на повозку, которую они заблаговременно прикрыли широкими листьями. В ней находились и другие дорогие предметы, от которых веяло стариной.

Мужчина сидел против пленника и временами подёргивал или прикасался к заостренным ушам, проверяя, настоящие они или нет. Убеждаясь в этом, он задумывался, зачем магическим создания подобные отличительные особенности, когда люди, владеющий магией, прекрасно обходятся без них.

— Не могу поверить, — восхитился мужчина, закрыв рот ладонью. Он устал улыбаться и хохотать, из-за чего щёки сильно болели.

Джеймс дёрнул руками, желая проверить насколько крепко его связали.

— За тебя можно выручить…

— Вольф, — в повозку заглянула Сали. Она оттянула ткань в сторону, впустив в тёмную повозку яркий солнечный свет, — меняемся.

— Но я не устал, — возразил Вольф, не желая оставлять интересную находку.

— Я сказала: меняемся. — Девушка строго повторила свое требование.

Мужчина не собирался так быстро сдаваться. Он не сдвинулся с места и резонно заметил:

— В этой компании я главный или нет? — грубо спросил мужчина, ударив кулаком себя по колену.

— Верно, ты главный, — согласилась с лидером Салима, поднявшись в повозку с прыжка, — и группе будет приятно, если лидер поведёт их вперёд.

Девушка указала наружу, где за повозкой поднимались густые клубы дыма.

— Ладно. — Вольф незамедлительно согласился с ней и направился к выходу, опираясь на балки, на ходу вылез наружу и прыгнул на землю. — Но лишь потому, что ты попросила.