Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 16



# / # / # / # / # /

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают» (121, 1).

Четыре строки (2, 4, 9 и 11) имеют конечный экстраметрический слог или женское окончание, как, например:

/ # # / # / # / # /(#)

«Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)» (121, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Вышеприведённая строка 4 демонстрирует ещё одно распространенное метрическое изменение — начальный разворот. Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 7, 8 и 11. Третья строка показывает одно через потенциальных два, где второе изменение может быть развёрнуто иным способом с движением иктуса вправо, тогда в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:

# # /  / # / # # /  /

«И только удовольствие утеряно, которое таковым считали» (121, 3).

Аналогичный минорный ионный потенциально присутствует в строке 12: «By their rank thoughts», «По их ранговым мыслям», хотя и не в том случае, если «their» «их» получает контрастный акцент.

Счетчик требует, чтобы в строке 13 слово «general», «главный, основной», функционировало, как два слога.

Семантический анализ сонета 121.

Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?». Поэтому, любезно предлагаю для ознакомления фрагмент перевода оригинального текста «Од» Горация:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Horace, «Odes» Book III, роем 6, 45-48

Damnosa quid non inminuit dies?

aetas parentum, peior avis, tallit

nos nequiores, mox daturos

progeniem vitiosiorem.

Translated from Latin to English «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Why do you crush what (was done) not in one day?



Our parents' era, worse than their ancestors,

Bore us still worse, and soon we will give

Still more wicked offspring.

Translated from English to Russian «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?

Эпоху наших родителей, сделавший хуже, чем их предков,

Родивших нас ещё хуже, и мы дадим скоро

Ещё более озлобленных потомков.

                Гораций, «Оды», Книга III, поэма 6, 45-48.

                (Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).

   Ещё раз повторюсь, напомнив читателю, что оба сонета 121 и 22, не были последовательно и глубоко исследованы представителями от академической науки по причине того, что именно эти сонеты дают полное подтверждение того, что Эдуард де Вер граф Оксфорд являлся автором гениальных произведений, написанных под псевдонимом «Уильям Шекспир».

Таким образом, учитывая автобиографически характер содержания сонетов они вполне могли разрушить версии: Шекспира — актёра, или Шекспира — ростовщика, продавца солода не умевшего писать и так далее.

Можно себе представить чувства и ощущения представителей от академической науки, которые стойко придерживались своих версий в течении многих лет, писали и защищались на учёные степени. Именно, их научная деятельность не только породила, так называемый «Шекспировский вопрос», но и в течении нескольких веков, «словно слепой поводырь» вводила в заблуждение исследователей творчества Шекспира и переводчиков в тупики лабиринтов, воссозданных ими самими, при непосредственном участии последователей и учеников.

«Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being» (121, 1-2).

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует»

С строке 1, повествующий начинает сонет с сопоставления: «Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают».

— Но сопоставление в строке сонета кого с кем и для чего?

  При обращении к историческим документам, можно обнаружить, что автор в начале первой строки сопоставлял себя с кем то, «лучше быть мерзким». Так как в переписке дома семейства Сесила, уже есть нечто подобное: «That I was of a strange and vile nature», «Что Я был странного и мерзкого характера» — Оксфорд, в записке около 1601—1602, (из «Переписки документов Сесила» 146.19).

Но при внимательном прочтении текста всего сонета, становится понятным что автор сонета 121, себя сопоставлял с работодателем «хилых шпионов», то есть со своим тестем Уильямом Сесилом. Так как, именно он, являясь Первым министром и королевским казначеем, членом Тайного Совета, возглавлял и самолично нанимал людей для работы в государственном сыске!

 Строка 2, согласно шекспировскому правилу «двух строк», продолжает дополняя по смыслу предыдущую строку: «Если нельзя получить упрёк в том, что существует». Безусловно, бывший опекун Эдуарда де Вера, а впоследствии его тесть, оказывал давление на всех членов семьи, держа их всех под контролем.