Страница 5 из 7
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
–
Если было бы место в пути отдохнуть,
Или добрый конец ждал бы длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда
Вновь травой из земли прорасти как‑нибудь!..
================================================
039
О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица
с рубиновыми устами,
И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,
Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:
Коль сердце не радуется, нет места веселью.
–
Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.
Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:
Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.
–
Зухра (Зохра) – планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда‑то
прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы
незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для
испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя
Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый
красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в
обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера
покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках.
Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз
головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра
символизирует красавицу.
Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не
упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник
жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам,
заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что
никогда не попадается на глаза – появится вдали, как мираж, и исчезает.
Иса – Иисус Христос, в исламе не бог, а один из пророков.
================================================
040
Гонимый чоуганом рока, словно мяч,
Беги влево, беги вправо и ничего не говори.
Ибо тот, кто заставил тебя бежать ‑
Он знает [зачем], он знает, он знает, он!
–
Чоуган (човган) – клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при
игре <човганбози>, напоминающей поло.
1)
Гонимый клюшкой рока, словно мяч,
Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.
2)
Как мячик, клюшкой рока принуждён,
Беги направо, влево, спрятав стон.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Зачем – он знает, знает, знает он!
===============================================
041
Гадал я в книге жизни.
Вдруг с сердечной болью мудрец
сказал: <Блажен тот, в чьих объятиях
Возлюбленная, подобная месяцу, – ночью, длинной, как год>.
–
В книге жизни гадал я, мудрец мне внимал,
Вдруг с сердечною болью внезапно сказал:
"Тот блажен, кто с возлюбленной юной в объятьях,
Что прекрасна, как месяц, ночь годом считал."
============================================
042
Не бойся невзгод скоротечного времени,
Не бойся того, что постигает [тебя],
ибо это недолговечно.
Этот миг наличный проведи в веселии,
Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.
–
1)
Не бойся невзгод, время так скоротечно,
А что постигает – то недолговечно,
Отдайся веселью в наличный сей миг,
Не бойся, что будет, прочь грусть о конечном.
2)
Время так скоротечно – не бойся невзгод,
Что постигнет – не вечно и скоро пройдет.
Миг наличный веселью отдай, и о прошлом
Не грусти, и не бойся того что грядет.
===============================================
043
Боюсь, что мы более не попадём в этот мир
И не встретимся более с друзьями.
Давай же воспользуемся этим мгновением,
в котором мы живём!
Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.
–
Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,
Не встретимся больше, расставшись с друзьями ‑
Напьемся же мигом, в котором живем,
Вдруг через мгновенье – исчезнем мы сами.
===============================================
044
Выпей того вина, которое является напитком вечности,
Выпей [того], что является источником веселья в этом мире.
Оно обжигает, как огонь, но горе
Уносит, как живая вода, выпей [его]!
–
Напиток вечности испей – хлебни вина,
Источник радости налей из кувшина.
Пусть обжигает как огонь оно, но горе,
Водой живой уносит – пей до дна!
====================================
045
Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями] ‑
Невозможно [всё же] всю жизнь пребывать в сомнении.
Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.
Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.
–
Пускай нет истины и достоверных знаний,
Несносна жизнь одних сомнений и исканий.
Из рук не будем выпускать фиал с вином.
Глотнем – и веселы, не трезвы и не пьяны.
==================================================
046
Не следует печалью огорчать весёлое сердце
[И] приятное время омрачать заботами.*
Никто не знает тайны [того], что будет потом.
Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.
–
*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.
1)
Веселое сердце печалями не огорчайте,
Приятное время заботами не омрачайте.
Никто не раскроет вам тайны, что будет потом,
Так пейте вино, наслаждайтесь, любите, желайте!
2)
Не огорчайте грустью сердце ваше
Заботы бросьте, время станет краше
Никто не знает, что потом и потому:
Нужны желание, возлюбленная, чаша.
===========================================
047
Иди, осыпь прахом главу небес и мира.
Пей вино и будь среди луноликих [красавиц].