Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7



И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)

О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

================================================

061

Тому, кто сведущ в тайнах мира,

Радость, горе и печаль – всё одно.

Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

Для сведущих в тайнах подлунного царства,

Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

Раз все преходяще, и зло и добро,

Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

=====================================================

062

Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

Вышедшей наружу от пламени страсти.

[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

На мой взгляд более точно было бы ‑

время между этих двух мгновений.

Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,

Что ветер страсти вытолкнул весенний.

А завтра ветер прах развеет – веселись,

Живи с вином меж этих двух мгновений.

====================================================

063

Печаль я убью чашей в один ман,

Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

А затем женюсь на дочери лозы.

*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.

Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

с сущностями женского рода.

:‑)

Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

Два ритля красного вина возьму в призы.

Трехкратный дам развод разумности и вере,

Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

=================================================

064

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

================================================

065

Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,

Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.

Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑

Если он и дарует, не буду [раскаиваться],

да удалится это [раскаяние] от меня!

К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,

А виноградный сок в руках струится постоянно.



Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!

Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться  не стану!

====================================================

066

Солнце бросило аркан утра в воздух,

Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.

Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору

Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>

Примечание: надо понимать – осветился горизонт

и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑

солнце отразилось в чаше вина.

Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)

– легендарный шах  древнего Ирана.

Символ воинской доблести, справедливости и могущества.

1)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любви

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

2)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любовный

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

=============================================

067

Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.

При всём опьянении мы трезвее тебя.

Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,

Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.

1)

ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,

Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.

Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.

Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.

2) укороченный вариант:

Больше муфтия дел мы имеем,

И напившись, его мы трезвее.

Кровь лозы пьем, а он кровь людей,

Кто же тут кровожадней и злее?

=================================================

068

Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?

Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?

Из‑за его хитростей и коварства хочу я

Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].

1)

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,

Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?

Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я

Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.

2)

Доколь вся жизнь обман и ложь?

Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сдам за грош.

3)

Доколь обмана с ложью власть?

Пить жизни божью муть – не сласть.

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сплюну в грязь.

=======================================================

069

Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,

Сама охвачена другим горем.

Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.