Страница 7 из 7
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.
2)
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
================================================
061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль – всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.
–
Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.
=====================================================
062
Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,
Вышедшей наружу от пламени страсти.
[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑
Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.
–
Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.
Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.
На мой взгляд более точно было бы ‑
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.
Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет – веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
–
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:‑)
–
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
–
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
да удалится это [раскаяние] от меня!
–
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
–
Примечание: надо понимать – осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑
солнце отразилось в чаше вина.
Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)
– легендарный шах древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
=============================================
067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
–
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из‑за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
–
1)
В обмане фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть – не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сплюну в грязь.
=======================================================
069
Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,
Сама охвачена другим горем.
Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.