Страница 14 из 73
— Похоже на работу менталиста.
— Не знаю, не уверен, — Артур нахмурился. — Так о чем я? Пенни… Она милая. Хороший друг.
Угу, а еще у этого "хорошего друга" синие глазки, пухлые губки и волнующее декольте. Как пройти мимо?
Эй, погодите. Я что — ревную?
— …и потом была та история, когда нас застали в компрометирующих обстоятельствах…
Ну точно — ревную. Воображение подсунуло варианты "компрометирующих обстоятельств". Снова захотелось дернуть Артура за волосы. Или даже укусить… искусать…
— …на самом деле она просто опрокинула на себя бокал вина, и я помогал ей замаскировать пятно на юбке. Но ситуация выглядела двусмысленно. И там оказалась куча пожилых дам, которые сразу принялись верещать про поруганную девичью честь, — беспечно продолжал ди Альдо.
Я выдохнула, поражаясь своей реакции. Откуда, почему эти неуместные собственнические чувства к мужчине, который никогда не давал для них повода? Нельзя же считать таковым один почти случайный поцелуй.
— Вы заключили помолвку. А потом она тебя бросила?
— Нет… — Артур прищурился, словно вглядывался в мутную картинку. — Кажется, это я ее, — с некоторым удивлением произнес он. — Точно помню, что Пенни очень обижалась.
Это неправильно, но в моей душе вспыхнуло злорадство.
— И почему ты бросил такую удобную невесту? "Хорошего друга" с большими… глазами.
Он снова надолго задумался, а потом признался убитым голосом:
— Не помню… Наверное, решил, что это будет несправедливо по отношению к ней. Хотя я был неплохим вариантом. Из древнего пусть и небогатого рода, отличные карьерные перспективы. Заканчивал диссертацию… Учитель обещал, что лет через пять, когда он уйдет на покой, я займу его место верховного мага полуострова. Может, я уже тогда начал замечать за собой что-то неладное? Как думаешь?
— Что именно? — я бы не назвала его "неладным". Артур был странным, но в хорошем смысле слова. Если устраивать конкурс на звание по-настоящему пугающего парня, то мой бывший муж возьмет гран при с разгромным счетом.
— Ну… все, что я сделал.
— А что ты сделал? — хватит тянуть! Я должна была спросить сразу, но откладывала. Возможно, из страха услышать ответ.
— Артур, что случилось той ночью?
Расслабленная и немного дурашливая улыбка пропала с его лица. Ди Альдо одним кошачьим движением соскользнул с лавки. И замер, скрестив руки на груди, этакой статуей в ночи.
— Какой хороший вопрос. Знаешь сколько раз я сам задавал его себе? Что я сделал? Откуда эта сила, почему от памяти остались одни ошметки? Я вернулся сюда, чтобы найти ответы, но… правда в том, что я не знаю, — его голос упал до еле различимого шепота. — Что бы ни случилось той ночью, оно изменило меня. Будь осторожна, Лисса: я уже не тот человек, которым был когда-то. Я даже… не уверен, что я все ещё человек.
***
Возвращаться домой было страшной глупостью. Но я все же рискнула. Мне нужны были вещи и деньги, что я успела отложить с заработка. Синьора Прато неплохо платила, к открытию навигации следующего сезона я рассчитывала накопить на билет.
Хороший был план. Теперь придется снова бежать, скрываться, искать работу.
— Куда ты сейчас? — спросил Артур, наблюдая за тем, как я вихрем ношусь по комнате, собирая саквояж.
— Переночую в одном из брошенных домов.
— Что?! Нет!
— В гостинице слишком опасно. Любой трактирщик сдаст меня людям Пенелопы за пару монет.
— А может… ты переночуешь у меня?
Я замерла над нутром саквояжа с нижней сорочкой в руках. Артур заговорил быстрее, словно боялся, что я категорически откажусь.
— Не подумай ничего такого… просто у меня есть место. Бертине можно доверять…
— Значит, ты живешь в "Дохлой чайке"? — пробормотала я.
— Ага. Не бойся, там безопасно. Публика своеобразная, но береговое братство своих не сдает.
Это могло стать выходом. Хуже того: мне отчаянно захотелось переночевать в этом притоне. Вместе с Артуром.
— Хорошо, — я швырнула в саквояж остатки вещей и захлопнула крышку. — Но должна предупредить: помогая мне, ты наживаешь могущественного врага. Лорд Грей ревнив и злопамятен.
Ди Альдо безмятежно улыбнулся.
— Ты говоришь это беглому убийце, по которому плачет виселица? — он подхватил мой саквояж. — Пойдем. Нам надо успеть до ночных патрулей.
***
В "чайку" на этот раз мы вошли через черный ход. Чтобы добраться до него, Артур позаимствовал привязанную у горбатого мостика лодку. У меня осталось стойкое ощущение, что без разрешения.
Дверь была заперта, на стук никто не ответил. Я уже морально подготовилась к походу через тайный лаз в лодочном сарае, когда ди Альдо подмигнул мне и ухватился за решетку на окне. Я и глазом моргнуть не успела, как он вскарабкался по стене до второго этажа — легко, как ящерица. Одним движением запрыгнул на нависающий над каналом балкончик и исчез в глубине дома.
Двумя минутами позже дверь отворилась.
— Впечатляет, — с восхищением сказала я, протягивая ему саквояж. — Ты — прирожденный домушник. Имей в виду, если с карьерой висельника-адвоката не сложится.
Ди Альдо сверкнул лихой улыбкой.
— Я хорош во всем, что делаю… — он подхватил меня за талию, помогая выбраться из лодки. На мгновение мы замерли в дверях, в обнимку.
— Не во всем, — я очень старалась, чтобы это прозвучало строго. — Курьер из тебя так себе.
Прямо у порога плескала вода, из распахнутой двери тянуло йодом и солью. Глаза Артура смотрели только на меня, губы были совсем близко. Я поймала себя на мысли, что до смерти хочу его поцеловать…
— Франтик?! — возмущенный окрик разрушил очарование момента. Я отпрянула, и чуть не рухнула в канал.
Вспыхнул свет. Мы находились в небольшом помещении — похожем одновременно на прачечную и склад. А в дверях, уперев руки в бока, стояла синьора Мадзини. На ней была пестрая юбка и тельняшка. Пальцы стискивали трубку на длинном чубуке.
— Доброй ночи, Бертина, — Артур галантно поклонился. — Познакомься: это Лисса. Моя… мой друг. Вы уже виделись, но не были представлены. Лисса, это синьора Бертина Мадзини — владелица самого веселого кабака на всем побережье и матриарх берегового братства. Но последнего я тебе этого не говорил.
Женщина едва удостоила меня взглядом.
— Гадкий мальчишка, ты опять влез через мою комнату?!
Артур развел руками.
— Мы стучали. Не меньше получаса. Не так ли, Лисса?
Она грозно оскалилась.
— Посмотрим, что ты сделаешь в следующий раз, когда я запру дверь в спальню снаружи. Пороть тебя некому, Франт.
— Некому, — с улыбкой согласился ди Альдо. — Моим воспитанием преступно пренебрегали. Ну ладно тебе, Бертина. Не бушуй, ты пугаешь леди.
— Леди… — пронзительный взгляд барменши впился в мою фигуру. Я подавила дурацкое желание спрятаться за Артура.
— Пожалуйста, синьора Мадзини, — совсем другим тоном добавил ди Альдо. — Лисса — моя гостья…
Я выдавила улыбку.
— Извините за это вторжение. Если оно совсем неуместно, я уйду.
— Как это "уйду"?! — возмутился Артур.
Взгляд женщины немного смягчился.
— Нет нужды уходить, — буркнула она. — Двигайте на кухню, накормлю вас ужином. Правда все вкусное уже съели. Остались только бобы с мясом.
Еда… мысль о ней вызвала смутное отвращение, несмотря на то, что за весь день я сгрызла только пару яблок, и то утром. Со мной так всегда — если приходится много бегать и нервничать, аппетит пропадает абсолютно.
— Я не голоден, — эхом на мои мысли откликнулся Артур.
— Но жрать будешь! — отрезала синьора Мадзини. — Покапризничай мне! Голоден он, не голоден…
Артур подмигнул мне.
— Обожаю властных женщин.
Она привела нас на кухню — на удивление чистую. Бухнула на стол две миски и щедро навалила в каждую бурого месива.
Ди Альдо закатил глаза.
— Ты серьезно?! Здесь в каждой порции на троих.