Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 73

— Похоже на работу менталиста. 

— Не знаю, не уверен, — Артур нахмурился. — Так о чем я? Пенни… Она милая. Хороший друг.

Угу, а еще у этого "хорошего друга" синие глазки, пухлые губки и волнующее декольте. Как пройти мимо?

Эй, погодите. Я что — ревную? 

— …и потом была та история, когда нас застали в компрометирующих обстоятельствах… 

Ну точно — ревную. Воображение подсунуло варианты "компрометирующих обстоятельств". Снова захотелось дернуть Артура за волосы. Или даже укусить… искусать… 

— …на самом деле она просто опрокинула на себя бокал вина, и я помогал ей замаскировать пятно на юбке. Но ситуация выглядела двусмысленно. И там оказалась куча пожилых дам, которые сразу принялись верещать про поруганную девичью честь, — беспечно продолжал ди Альдо.

Я выдохнула, поражаясь своей реакции. Откуда, почему эти неуместные собственнические чувства к мужчине, который никогда не давал для них повода? Нельзя же считать таковым один почти случайный поцелуй. 

— Вы заключили помолвку. А потом она тебя бросила?

— Нет… — Артур прищурился, словно вглядывался в мутную картинку. — Кажется, это я ее, — с некоторым удивлением произнес он. — Точно помню, что Пенни очень обижалась.

Это неправильно, но в моей душе вспыхнуло злорадство.  

— И почему ты бросил такую удобную невесту? "Хорошего друга" с большими… глазами. 

Он снова надолго задумался, а потом признался убитым голосом:

— Не помню… Наверное, решил, что это будет несправедливо по отношению к ней. Хотя я был неплохим вариантом. Из древнего пусть и небогатого рода, отличные карьерные перспективы. Заканчивал диссертацию… Учитель обещал, что лет через пять, когда он уйдет на покой, я займу его место верховного мага полуострова. Может, я уже тогда начал замечать за собой что-то неладное? Как думаешь? 

— Что именно? — я бы не назвала его "неладным". Артур был странным, но в хорошем смысле слова. Если устраивать конкурс на звание по-настоящему пугающего парня, то мой бывший муж возьмет гран при с разгромным счетом. 

 — Ну… все, что я сделал.

— А что ты сделал? — хватит тянуть! Я должна была спросить сразу, но откладывала. Возможно, из страха услышать ответ.

— Артур, что случилось той ночью?

Расслабленная и немного дурашливая улыбка пропала с его лица. Ди Альдо одним кошачьим движением соскользнул с лавки. И замер, скрестив руки на груди, этакой статуей в ночи.

— Какой хороший вопрос. Знаешь сколько раз я сам задавал его себе? Что я сделал? Откуда эта сила, почему от памяти остались одни ошметки? Я вернулся сюда, чтобы найти ответы, но… правда в том, что я не знаю, — его голос упал до еле различимого шепота. — Что бы ни случилось той ночью, оно изменило меня. Будь осторожна, Лисса: я уже не тот человек, которым был когда-то. Я даже… не уверен, что я все ещё человек.

*** 

 

Возвращаться домой было страшной глупостью. Но я все же рискнула. Мне нужны были вещи и деньги, что я успела отложить с заработка. Синьора Прато неплохо платила, к открытию навигации следующего сезона я рассчитывала накопить на билет. 

Хороший был план. Теперь придется снова бежать, скрываться, искать работу. 

— Куда ты сейчас? — спросил Артур, наблюдая за тем, как я вихрем ношусь по комнате, собирая саквояж. 

— Переночую в одном из брошенных домов. 

— Что?! Нет!

— В гостинице слишком опасно. Любой трактирщик сдаст меня людям Пенелопы за пару монет. 

— А может… ты переночуешь у меня?

Я замерла над нутром саквояжа с нижней сорочкой в руках. Артур заговорил быстрее, словно боялся, что я категорически откажусь.

— Не подумай ничего такого… просто у меня есть место. Бертине можно доверять… 

— Значит, ты живешь в "Дохлой чайке"? — пробормотала я. 

— Ага. Не бойся, там безопасно. Публика своеобразная, но береговое братство своих не сдает. 

Это могло стать выходом. Хуже того: мне отчаянно захотелось переночевать в этом притоне. Вместе с Артуром. 

— Хорошо, — я швырнула в саквояж остатки вещей и захлопнула крышку. — Но должна предупредить: помогая мне, ты наживаешь могущественного врага. Лорд Грей ревнив и злопамятен. 

Ди Альдо безмятежно улыбнулся. 

— Ты говоришь это беглому убийце, по которому плачет виселица? — он подхватил мой саквояж. — Пойдем. Нам надо успеть до ночных патрулей. 



 

*** 

 

В "чайку" на этот раз мы вошли через черный ход. Чтобы добраться до него, Артур позаимствовал привязанную у горбатого мостика лодку. У меня осталось стойкое ощущение, что без разрешения. 

Дверь была заперта, на стук никто не ответил. Я уже морально подготовилась к походу через тайный лаз в лодочном сарае, когда ди Альдо подмигнул мне и ухватился за решетку на окне. Я и глазом моргнуть не успела, как он вскарабкался по стене до второго этажа — легко, как ящерица. Одним движением запрыгнул на нависающий над каналом балкончик и исчез в глубине дома. 

Двумя минутами позже дверь отворилась. 

— Впечатляет, — с восхищением сказала я, протягивая ему саквояж. — Ты — прирожденный домушник. Имей в виду, если с карьерой висельника-адвоката не сложится. 

Ди Альдо сверкнул лихой улыбкой. 

— Я хорош во всем, что делаю… — он подхватил меня за талию, помогая выбраться из лодки. На мгновение мы замерли в дверях, в обнимку. 

— Не во всем, — я очень старалась, чтобы это прозвучало строго. — Курьер из тебя так себе. 

Прямо у порога плескала вода, из распахнутой двери тянуло йодом и солью. Глаза Артура смотрели только на меня, губы были совсем близко. Я поймала себя на мысли, что до смерти хочу его поцеловать… 

— Франтик?! — возмущенный окрик разрушил очарование момента. Я отпрянула, и чуть не рухнула в канал. 

Вспыхнул свет. Мы находились в небольшом помещении — похожем одновременно на прачечную и склад. А в дверях, уперев руки в бока, стояла синьора Мадзини. На ней была пестрая юбка и тельняшка. Пальцы стискивали трубку на длинном чубуке.  

— Доброй ночи, Бертина, — Артур галантно поклонился. — Познакомься: это Лисса. Моя… мой друг. Вы уже виделись, но не были представлены. Лисса, это синьора Бертина Мадзини — владелица самого веселого кабака на всем побережье и матриарх берегового братства. Но последнего я тебе этого не говорил. 

Женщина едва удостоила меня взглядом.

— Гадкий мальчишка, ты опять влез через мою комнату?! 

Артур развел руками.

— Мы стучали. Не меньше получаса. Не так ли, Лисса?

Она грозно оскалилась.

— Посмотрим, что ты сделаешь в следующий раз, когда я запру дверь в спальню снаружи. Пороть тебя некому, Франт. 

— Некому, — с улыбкой согласился ди Альдо. — Моим воспитанием преступно пренебрегали. Ну ладно тебе, Бертина. Не бушуй, ты пугаешь леди. 

— Леди… — пронзительный взгляд барменши впился в мою фигуру. Я подавила дурацкое желание спрятаться за Артура. 

— Пожалуйста, синьора Мадзини, — совсем другим тоном добавил ди Альдо. — Лисса — моя гостья… 

Я выдавила улыбку.

— Извините за это вторжение. Если оно совсем неуместно, я уйду. 

— Как это "уйду"?! — возмутился Артур. 

Взгляд женщины немного смягчился. 

— Нет нужды уходить, — буркнула она. — Двигайте на кухню, накормлю вас ужином. Правда все вкусное уже съели. Остались только бобы с мясом. 

Еда… мысль о ней вызвала смутное отвращение, несмотря на то, что за весь день я сгрызла только пару яблок, и то утром. Со мной так всегда — если приходится много бегать и нервничать, аппетит пропадает абсолютно.

— Я не голоден, — эхом на мои мысли откликнулся Артур.

— Но жрать будешь! — отрезала синьора Мадзини. — Покапризничай мне! Голоден он, не голоден… 

Артур подмигнул мне.

— Обожаю властных женщин.

Она привела нас на кухню — на удивление чистую. Бухнула на стол две миски и щедро навалила в каждую бурого месива.

Ди Альдо закатил глаза.

— Ты серьезно?! Здесь в каждой порции на троих.