Страница 13 из 17
Глава 4
Болдуина-младшего я увидела только на следующий день. Конечно, можно было поступить как Уэбстер, которая под ручку с Лестер с важным видом прогуливалась по коридору у ректорской, когда мы уходили. Но мне, если честно, было не просто неинтересно, кого они там высматривают, я бы предпочла вообще не видеть инора, по недоразумению судьбы считающегося моим родственником. Почему-то зрела уверенность, что он приехал сюда не просто так, а с желанием осмотреть утраченную собственность. Иначе к чему было проситься вести лекции в захолустье, на которые обычно приезжал кто-нибудь из приятелей инора Мёрфи, для которых невысокая плата за проведение курса искупалась возможностью дружеского общения? Молодой амбициозный инор приехал бы сюда только при наличии дополнительного интереса. И этот интерес, увы, был не Уэбстер, в чём я была абсолютно уверена, поскольку шла сейчас аккурат за ними и могла не только лицезреть их спины, но и слушать разговор.
— Инор Болдуин, вы так интересно рассказываете, — ворковала Уэбстер. Рука её то приподнималась, то опускалась, словно она никак не могла решить, уместно ли ухватиться за локоть преподавателя или это будет сочтено недопустимой вольностью. — Уверена, ваши лекции будут у нас лучшими в этом семестре.
— Во всяком случае они вам точно будут полезны, — прохладно ответил мой очень дальний родственник. Было похоже, что обществу дочери лорда-наместника он не рад и вообще выглядел, словно проглотил змею, а она там стала колом: даже его затылок выражал глубочайшее неодобрение. — Маги иной раз весьма безответственно относятся к закону. Не только молодые, но и те, кто, казалось бы, должны служить им примером.
В его словах мне показался намёк на отца. Но возможно, этот тип просто любил нравоучения? Его голос звучал довольно приятно, но построение фраз и сам тон отбивали желание слушать. Похоже, лекции будут ещё менее интересны, чем мы ожидали.
— Болдуин! — жизнерадостный Майлз вылетел из бокового коридора, как стихийное бедствие на ничего не подозревающую деревушку. — Я тебя повсюду ищу.
Я развернулась к нему, чтобы высказать всё, что думаю о назойливых преследователях, но не успела.
— Для вас — инор Болдуин, — тут же раздалось холодное уточнение нового преподавателя. — И зачем, скажите на милость, вы меня искали? Получить досрочный зачёт? Боюсь, вам и пересдача не поможет.
— Простите, произошло недоразумение, — не растерялся Майлз, показав свои великолепные зубы в не менее великолепной улыбке. — Я искал не вас, а Сильвию. — Он выразительно указал на меня. — Надеюсь, эта путаница никак не повлияет на мою успеваемость? Смею заметить, я очень прилежный студент.
Уэбстер насмешливо хмыкнула, но не очень выраженно, потому что от флирта с Майлзом она отказываться не собиралась, а флиртовать с тем, кого оскорбляешь, не получилось бы даже у неё. Я развернулась и наконец смогла рассмотреть родственника не только со спины. Становилось понятным, что в нём нашла дочь лорда-наместника: Болдуин-младший был хорош той мужской красотой, которая проходила буквально по грани смазливости и тем не менее оставляла впечатление мужественности. Волевой подбородок, хорошо очерченные губы, суровые серые глаза — пожалуй, он бы мне даже понравился, не будь Болдуином.
— Не повлияет, — сухо заверил он Майлза и уточнил уже у меня: — Сильвия Болдуин?
— Да, это она, — ответила вместо меня недовольная Уэбстер. — Других Болдуинов тут нет.
В другое время красивая улыбка Майлза непременно привела бы её в благодушное настроение, но не сейчас: во-первых, улыбался он не ей, во-вторых, он помешал её флирту с преподавателем, а в-третьих, я всегда была для неё чрезвычайно раздражающим фактором.
— Наслышан о вас от моего отца, инорита Болдуин, — церемонно сказал родственник и склонил голову, имитируя уважительный поклон.
— Неужели? — вскипела я, невольно вспомнив рассказ Долли о грубом отказе моему отцу отца этого субъекта. Не то чтобы я жаждала выйти замуж за того, мимо кого пролетел майорат, но отказ мог быть и повежливей.
— Некоторое недопонимание между нашими родителями не должно делать нас врагами, — тем временем продолжал вещать этот субъект, улыбаясь не хуже Майлза.
Майлз же ткнул в спину и прошептал еле слышно: «Сильвия, тебе ему экзамен сдавать». Довольно болезненно, надо признать, ткнул. Так что я сразу пришла в себя и почти мило ответила:
— Что вы, инор Болдуин? О какой вражде может идти речь? Мы совершенно друг друга не знаем.
— И это прекрасно, — влезла в разговор Уэбстер, которая начала злиться оттого, что её игнорируют. — Чем меньше вы знаете нашу Болдуин, тем лучше у вас будет о ней впечатление.
— Лоррейн, зачем ты вводишь инора в заблуждение? — возмутился Майлз, наверняка решивший заручиться моей признательностью. — Сильвия — прекрасная инорита. — Уэбстер от такого признания перекосило так, что даже Майлз проникся и продолжил, почти извиняясь: — В смысле, прекрасных душевных качеств и выдающихся способностей.
Взгляд Уэбстер менее колючим не стал. Ещё бы: она тут из последних сил охмуряет подходящую кандидатуру, а все комплименты в присутствии объекта охоты достаются сопернице. Соперницами дочь лорда-наместника считала всех молодых особ в зоне видимости.
— Мои душевные качества и способности меркнут перед таковыми инориты Уэбстер, — постаралась я снизить градус напряжённости.