Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 82

  — Думаю, это Люси. Он звонил ей прошлой ночью, и она сказала ему, что сомневается. Она не была уверена, что ей нравится быть женой офицера МИ-5. Она сказала, что хочет подумать об их отношениях и немного остыть. Он рассказал мне все это вчера утром.

  — Значит, у его подружки шатание, и он выбрасывает всю осторожность в окно? Это не похоже на Дэйва.

  «Я думаю, что это было больше, чем колебание. Ему казалось, что она говорит ему, что все кончено.

  — Вы имеете в виду, что это все для них? Она посмотрела на Джудит с удивлением. Когда Джудит кивнула, Лиз сказала: «Я думала, что они обручены».

  — Практически были.

  — Значит, Люси порвала?

  Джудит снова кивнула, и Лиз застонала. Она сказала: «Я знаю Дэйва — он не стал бы много говорить, просто погрузился в работу». Она задумалась на секунду. — Он сказал, что вернется в офис после встречи с Милро?

  'Да, он сделал. И я взял с него обещание позвонить мне, если по какой-либо причине он задержится. Я получил от него так много.

  — И вы пробовали ему звонить?

  — Всего около сотни раз, — сказала Джудит. «На его мобильном телефоне, в его квартире, и я оповещаю всех в офисе, чтобы они давали мне знать, если он где-нибудь появится».

  — Я позвоню Биндингу, — сказала Лиз, ставя кружку. Теперь она тоже забеспокоилась.

  По телефону в доме Майкла Биндинга Лиз могла слышать звон столовых приборов и стаканов и звук разговора — должно быть, у него званый обед. Казалось, ему не хотелось покидать своих гостей и говорить наедине — Лиз приходилось кричать, чтобы ее услышали. — Да, он пропал, — поймала себя на том, что говорит она в третий раз. — Я собираюсь сообщить в полицию.

  — Подожди минутку, — сказал Биндинг. Она слышала, как он разговаривает на заднем плане, затем, после паузы, его голос снова стал отчетливее, и она услышала, как положили трубку. Должно быть, он переехал в свой кабинет.

  'Хорошо. А теперь расскажи мне, что именно произошло.

  Она вкратце рассказала ему о том, что узнала в Париже о Мильро, объяснив, что Дэйв пошел к нему во второй раз с намерением сделать ему предложение и без какой-либо поддержки. — Милро заметил бы, что Дэйв приближается за милю. Он обученный разведчик. А теперь Дейв исчез. Мы должны что-то сделать, Майкл. Мы не можем просто оставить это.





  «Почему А4 не вызвали на эту встречу? Разве вы не настаивали на этом перед тем, как уехать во Францию? — раздраженно сказал он, как будто она была в отпуске.

  — Мы можем разобраться с этим позже. Сейчас я хочу узнать, где Дейв, и убедиться, что с ним все в порядке.

  — Есть ли у вас основания полагать, что этот персонаж Мильро причинит Дэйву какой-то вред, даже если он и увидит его приближение? Он не террорист или убийца? Хватит паниковать, Лиз. Я полагаю, ты просто устал. Выпей крепкого и ложись спать. Возможно, вы не слышали, но у Дэйва случилась небольшая неудача в личной жизни, и он, вероятно, просто ушел зализывать раны. Оставь это сейчас. И у вас нет моих полномочий вызывать полицию. Он явится завтра, как дождь, помяни мои слова.

  И прежде чем Лиз успела что-то сказать, он повесил трубку, оставив ее сердитой и взволнованной еще больше, чем когда-либо.

  Позже, вернувшись в свою квартиру, она подумывала позвонить Мартену Сёра в Париж, чтобы спросить его совета. Но привлекать французов поздно ночью, когда ее собственный босс запретил ей связываться с полицией Северной Ирландии, казалось чрезмерным, что в конце концов она ничего не сделала. Но она не спала всю ночь, упрекая себя в том, что не отправила немедленного сообщения из Парижа или даже из Лондона, сообщая о том, что узнала о Милро и Пигготте. Дэйв, возможно, не подвергся бы опасности, если бы она это сделала.

  30

  Через матерчатый мешок на голове Дэйв ничего не видел. Но он знал, где находится, и это пугало его.

  Пока он ехал из магазина Мильро, лежа в багажнике машины со связанными руками, он сильно сосредоточился на звуках машины на дороге. Дорога заняла, по его подсчетам, около часа, сначала по быстрым дорогам, потом около двадцати минут по более мелким, где машина останавливалась и трогалась с места на перекрестках или светофорах. Затем они свернули на более неровную поверхность — что-то вроде тропы.

  Они могли быть где угодно в сельской местности Северной Ирландии. Но затем, как раз перед тем, как машина остановилась и его вытащили, он услышал звук, который он узнал — звук, который он слышал раньше, когда был с Лиз Карлайл. Это был скрип и стук электронных ворот, ворот в поместье Национального фонда.

  Значит, он должен быть в доме Пигготта в графстве Даун — доме человека, который, как сказал ему Браун Фокс, хотел убить офицера МИ-5. До этого Дэйв думал, что стал жертвой похищения или ошибки. Теперь он понял, что может умереть.

  Его вытащили из багажника машины, поставили на две ноги и повели в дом, ударившись плечом о что-то похожее на дверной косяк. Затем его спустили по лестнице и бесцеремонно посадили на жесткий стул. Он сидел там минуту или две, не зная, кто его окружает, пытаясь сориентироваться и справиться со страхом, который рос с каждой секундой ожидания.

  Внезапно грубые руки сняли с его головы мешок. Он взглянул на темное лицо человека, который вошел в магазин Мильро и наставил на него пистолет, того самого человека, которого он видел здесь, возле этого дома, когда они с Лиз шли по мысу. Приспешник Пигготта, выглядящий как иностранец.

  Дэйв моргнул от неожиданного света и оглядел комнату, отметив удобную мебель, большой письменный стол, книги в кожаных переплетах в книжных шкафах и, что неуместно, походную кровать в углу. Должно быть, это кабинет Пиггота, но почему кровать?

  Дэйв проклинал себя за то, что пошел к Милро без какой-либо поддержки. Не один раз, а дважды. Как он мог быть таким глупым, ведя себя как полный дилетант? Ему следовало послушать Джудит и дождаться возвращения Лиз. Он всегда знал, что опасность является частью его работы, и ему нравилось думать, что он ведет себя профессионально и без страха. Нет, это было неправильно — только дурак никогда не чувствовал страха. Но он научился игнорировать страх и никогда не позволять ему мешать выполнению его работы. Так что это казалось горькой иронией, что он попал в ловушку, которую расставил для других людей, из-за собственной глупости.