Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 86



  СЕМНАДЦАТЬ

  — Chacun à son gout, — сказала констебль Дебби Морган. Инспектор Каллен хмуро посмотрел на нее, размышляя, стоит ли признать, что он понятия не имеет, что это значит. Ей нравилось использовать иностранные фразы, но ведь у нее была ученая степень, как у многих сегодняшних новобранцев, и он полагал, что они не могли не покрасоваться.

  Не то чтобы он действительно возражал против юной Морган, потому что питал к ней слабость. Некоторые из его коллег по этому поводу немного подкололи его, и действительно, Дебби Морган была привлекательной девушкой с большими голубыми глазами, милыми чертами лица и спортивной фигурой. Но детектив-инспектор Каллен был женат уже двадцать лет, и у него было три дочери, одна из которых почти такого же возраста, как Дебби. Он любил своего младшего коллегу, но совершенно по-доброму.

  Теперь он сказал: «Слизь — это слово для этого». Он указал на открытую папку на своем столе с фотографиями трупа, который был найден в ящике в одной из городских церквей. «Этого парня ждал неприятный конец».

  «Странно думать, что он сделал это с собой».

  «Я видел и более странное». Что было правдой — однажды он шесть месяцев проработал в Сохо и так и не оправился от того, что делают некоторые люди. Он посмотрел на юную Морган, думая, что ей нужно многому научиться в жизни. — Так что ты думаешь?

  Она пожала плечами. — Я думаю, это очевидно. Кто посадил его в ящик?

  Инспектор Каллен кивнул. — Это, конечно, но что-нибудь еще вас поражает? Она выглядела пустой, поэтому он дал ответ. «Кто-то другой посадил его в коробку, но смерть была нанесена самому себе. Так почему же этот другой человек не помог жертве? Патологоанатом сказал, что смерть вовсе не была мгновенной — бедняге потребовалось несколько минут, чтобы уйти. Где был тогда наш добрый самаритянин?

  — Может быть, они не знали жертву, — с надеждой предположила она.

  «Если бы вы нашли мертвого незнакомца в церкви, что бы вы сделали? Вызовите полицию? Бежать за помощью? Попробовать поцелуй жизни? Или вы бы запихнули его в коробку и ушли?

  'Я понимаю что ты имеешь ввиду.'

  Раздался стук, и дверь кабинета Каллена приоткрылась. Молодой сержант засунул голову.

  «Извините, шеф, но я подумал, что вы захотите это знать». Сержант посмотрел на констебля Моргана с искренним восхищением.

  'Что это?' — коротко спросил Каллен.

  «Нам позвонили анонимно и назвали имя человека в ящике».

  'И?'

  Сержант посмотрел на свой блокнот. «Александр Ледингем».





  'Кто?'

  Сержант пожал плечами и беспомощно посмотрел на Каллена, как бы говоря: «Потрясающе». — По словам звонившего, живет в Клеркенвелле.

  'Что еще?'

  'Вот и все. Они повесили трубку.

  «Запишите все, что вы можете вспомнить о звонившем», сказал Каллен, резко вставая, и молодой сержант кивнул и удалился. Каллен посмотрел в окно, где небо приобретало угрожающий оттенок серого. — Возьми пальто, — сказал он Моргану. 'Похоже, идет дождь.'

  В итоге они дважды ездили в Клеркенвелл, во второй раз с ордером на обыск и слесарем. Накануне днем с помощью местного полицейского участка они обнаружили место жительства некоего А. Ледингема в кирпичном складе, переоборудованном в новые квартиры. Никто не ответил на звонок, что имело смысл, если Ледингем действительно был человеком в ящике. Двое соседей сказали, что не видели его пару дней. Он был новым жильцом, который держался особняком. Ни один из них не вспомнил, что когда-либо видел посетителей в квартире Ледингема.

  На этот раз детектив Каллен и констебль Морган направились прямо в квартиру на третьем этаже. Они с нетерпением ждали, пока слесарь пойдет работать; через пять минут входная дверь квартиры распахнулась настежь.

  Мощный запах приветствовал их, когда они вошли в маленький зал. — Фу, — сказала Дебби Морган, зажав нос и шагнув в голубую дымку, заполнившую квартиру. Прямо перед ними была большая открытая площадка с деревянным полом, которая, казалось, была совмещенной столовой и гостиной. Она была скудно обставлена: диван и два деревянных кресла в одном конце, дешевый на вид обеденный стол и четыре стула в другом. На стенах, едва различимых сквозь дымку, висели постеры в рамках, яркие геометрические конструкции в стиле Оп-Арт.

  Инспектор Каллен прищурил глаза и шагнул вперед в маленькую кухню, которая, казалось, была источником запаха. Он с тревогой увидел, что электрическая плита включена, а открыв дверцу духовки, его встретило облако черного дыма. Как только он перестал кашлять, он снова посмотрел. Казалось, что-то было в жаровне.

  — Позволь мне, — сказала Дебби, выключая плиту у стены. Держа платок перед лицом и схватив пару рукавиц для духовки, она осторожно засунула руку в духовку и вытащила жестяную банку, в которой были остатки какого-то неизвестного жаркого, теперь ссохшегося в тлеющую черную кучу. Она без церемоний вывалила всю кастрюлю в раковину и открыла кран холодной воды. В результате раздался громкий шипящий звук, и облака пара поднялись и постепенно начали рассеиваться, когда Каллен включил вытяжной вентилятор.

  — Как вы думаете, что это говорит нам? — спросил Каллен.

  — Что он не очень хорошо готовит?

  Инспектор Каллен покачал головой. — Это значит, что он собирался вернуться сюда. Что бы он ни задумал, это не должно было занять много времени».

  — Это одна из тех печей с временной задержкой, — сказал Морган, изучая органы управления. «Значит, он мог настроить его так, чтобы он включался в определенное время».

  'Что бы ни. Он ожидал, что вернется домой и съест его». Он оглядывался. В книжном шкафу на одной стене стоял ряд романов в мягкой обложке и несколько больших книг по компьютерной графике. «Должно быть, это его работа», — подумал Каллен и заметил открытый ноутбук на маленьком столе в углу.