Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 101

  — Моя комната называется «Виктория», — ухмыльнулась Маккей, когда она вернулась в бар. — Я подумал, что тебе может быть интересно это узнать!

  "Очаровательный. Вы уже записались?

  — Действительно. С мисс Вкусняшка.

  — Надеюсь, ты ее не дразнишь, — сказала Лиз. «Она — потенциально полезный источник информации по этому вопросу, и я хотел бы оставить ее в стороне».

  — Не волнуйся, я не спугну ее. На самом деле у меня такое ощущение, что мне будет очень трудно это сделать».

  — Она уже на крючке?

  — Я не это имел в виду. Я имел в виду, что она не из тех девушек, которые производят впечатление легко напуганных.

  "Я понимаю. Хочешь прогуляться, пока я буду инструктировать тебя, или посидишь наверху? Другими словами, морской бриз или газовое пламя?

  "Давай прогуляемся. Я подозреваю, что сегодняшний обед был не первым выходом на рынок этого масла для чипсов. Мне бы не помешал воздух.

  Для начала они пошли на восток, до поместья Крик, где Лиз рассказала ему о своем первоначальном осмотре деревни и своих расчетах относительно парусного клуба. Миновав поместье, они повернули и побрели обратно в Хедленд-холл, который Маккей с интересом осмотрел.

  Лиз ввела его в курс дела. Звонки Зандера. Выводы она сделала из бронебойного снаряда. Ее допрос Черис Хоган и Лейкби. Она была почти уверена, что человек в передней части грузовика с Рэем Гантером был «Митчем». Она надеялась, что Митч был сообщником Мелвина Истмана и что Зандер сможет помочь его опознать.

  — А если ты узнаешь этого Митча? — спросил Маккей.

  — Отдайте его полиции, чтобы забрали, — сказала Лиз.

  Маккей поджал губы и медленно кивнул. — Вы хорошо потрудились, — сказал он без снисходительности. «Какой счет на Лейкби? Вы его тоже собираетесь поднять?

  — Я бы сказал, что в этом нет особого смысла — он всего лишь один из связующих звеньев с Митчем. Как только мы получим Митч в сумке и заговорим, нам не понадобится Перегрин Лейкби.

  — Думаешь, он знал, что на самом деле происходит на том его пляже?

  "Не совсем. Думаю, он предпочел взять деньги и не думать об этом. Скрылись за идеей, что они были честными контрабандистами, привезшими несколько коробок выпивки и сигарет. Он может быть снобом и хулиганом, но я не думаю, что он предатель. Я думаю, он просто тот, кто обнаружил, что когда вы начинаете брать деньги плохих парней, храповик всегда поворачивается только в одну сторону».

  — Какие сладости ты любишь? — спросил Маккей, когда они сделали еще полдюжины шагов.

  "Сладости?"

  Маккей ухмыльнулся. «Нельзя пройтись по английской набережной без набитого бумажным пакетом чего-нибудь яркого и сладкого. Желательно насыпать в пакет пластиковой ложкой».





  — Это официальная политика МИ-6?

  "Абсолютно. Пойдем посмотрим, что может предложить деревенский магазин.

  В маленьком магазинчике женщина в синем нейлоновом комбинезоне поправляла номера « Сан » и « Дейли экспресс». В других местах были пластмассовые игрушки, узоры для вязания и полки с пыльными баночками из-под сладостей.

  "Летающие тарелки!" Лиз услышала восклицание Маккея с благоговейным недоверием. «Я не видел их с тех пор… И Love Hearts!»

  — Ты сам по себе, — сказала Лиз. «Эти рыбы с жареным картофелем было достаточно для меня».

  — О, давай, — сказал Маккей. «По крайней мере, позволь мне дать тебе лакричный шнурок для ботинка. От них твой язык становится черным».

  Лиз рассмеялась. — Ты действительно знаешь путь к сердцу женщины, не так ли?

  «Гобстоппер?»

  "Нет!"

  В конце концов он ушел с мешком летающих тарелок. «В школе, — сказал он, когда позади них раздался звонок в дверь, — я высыпал из них порох и продавал его по пять фунтов за штуку. Нет лучше зрелища, чем группа состоятельных школьников, нюхающих лимонный щербет, а затем пытающихся убедить себя, что они совсем спятили». Он передал сумку Лиз. — Как вы думаете, что здесь делает наш человек?

  — Наш человек?

  «Наш стрелок. Как вы думаете, почему он приложил столько усилий, чтобы попасть именно сюда?

  Они с Уэтерби обсуждали это накануне вечером, но так и не пришли к какому-либо конкретному выводу. — Может быть, какое-нибудь зрелище? — рискнула она. «Есть базы ВВС США в Марвелле, Милденхолле и Лейкенхите, но они находятся в состоянии повышенной боевой готовности и представляют собой очень трудные цели для одного человека или даже небольшой группы. Я полагаю, что есть атомная электростанция Сайзуэлл, Собор Эли и различные другие общественные здания, но опять же, это очень сложная задача. Более вероятно, на мой взгляд, возможность убийства: у лорда-канцлера есть дом в Альдебурге, у главного секретаря казначейства есть место в Торпенесе, а глава DTI в Шерингеме… Не самая громкая цель, если говорить на международном уровне, но вы наверняка попали бы в заголовки газет, если бы вам удалось пустить пулю в одного из них».

  — Их людей предупредили? — спросил Маккей.

  «В общих чертах, да, им сказали активизировать работу».

  — А королева, я полагаю, в Сандрингеме на Рождество.

  «Верно, но опять же, вас действительно подтолкнут к тому, чтобы приблизиться к нему с оружием любого вида. Охрана надежна, как барабан.

  Маккей засунул себе в рот летающую тарелку.