Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 101

  — Нет, это сделал Рэй. Он сказал, что Митч может получить столько, сколько я захочу. Он сказал, что я могу получить их по себестоимости, а затем продать их покупателям по барным ценам».

  — Подожди, Черисс. Вы хотите сказать, что Рэй сказал вам это от имени Митча?

  — Да, он явно думал, что делает ему одолжение. Но Митч совсем сошел с ума. Сказал Рэю, что не понимает, о чем, черт возьми, говорит, — простите за мой французский, — и велел застегнуться, иначе он бросит его на месте. Совсем с ума сошел».

  — Но ты считаешь, что Рэй был прав? Что Митч продавал табак и сигареты по сниженным ценам?

  Черис задумалась. «Ну, было бы странно говорить, если бы это было не так, не так ли? И многие этим увлекаются. Работая в пабе, тебе всегда предлагают дешевую выпивку и сигареты. Особенно педики. У всех в фургоне полдюжины картонных коробок.

  — А вы когда-нибудь покупали?

  "Мне? Нет! Я бы потерял работу».

  — Значит, мистер Бэджер тоже не покупает у них?

  Черис покачала головой и продолжила бессистемно перебирать очки. — Однако я подумала, что упомяну об этом, — сказала она. — Он мерзкий кусок работы, этот Митч.

  «Он определенно звучит так», — сказала Лиз. "Спасибо."

  Она смотрела в пустой бар. Бледное зимнее солнце лилось сквозь освинцованные окна, освещая пылинки и золотя аксессуары на стенах, обшитых деревянными панелями. Если Митч, кем бы он ни был, занимался продажей табака по сниженным ценам и рассказал об этом Рэю Гантеру, почему он так разозлился, когда Гантер упомянул об этом Черисс? Большая часть жизни контрабандиста табака была посвящена тому, чтобы убедить трактирщиков и барменов забрать его товар из рук.

  Единственная причина, которую Лиз могла понять, заключалась в том, что Митч перешел от контрабанды табака к более опасным играм. Игры, в которых болтовня может привести к летальному исходу. Еще раз поблагодарив Черис, она превратила банкноту в десять фунтов в монеты и позвонила Фрэнки Феррис из телефона-автомата в вестибюле паба. Зал был перегрет и пах политурой для мебели и освежителем воздуха. Феррис, как обычно, был в состоянии крайнего возбуждения.

  — С этим убийством действительно все в порядке, — прошептал он. — Итого, вроде… Истман заперт в своем кабинете со вчерашнего утра. Прошлой ночью он был там до…

  — Имел ли покойник какое-нибудь отношение к Истману?

  — Не знаю, и не стал бы спрашивать. Прямо сейчас я просто хочу держать голову опущенной, и если закон постучит, я хочу серьезного…

  "Серьезный?"

  «Типа, защита, хорошо? Я беру на себя большой риск, просто делая этот звонок. Что, если кто-нибудь…

  — Митч, — сказала Лиз. — Мне нужно знать о человеке по имени Митч.





  Короткое напряженное молчание.

  — Брейнтри, — сказал Феррис. «Восемь часов вечера на верхнем этаже многоэтажного дома у вокзала. Приходи один." Телефон отключился.

  Он чует беду, подумала Лиз, кладя трубку. Он хочет продолжать прикарманивать деньги Истмана, но он также хочет защитить свою спину, когда все рухнет. Он знает, что не получит сдачи от Боба Моррисона, поэтому вернулся ко мне.

  Она на мгновение задумалась о том, чтобы спуститься в ратушу, восстановить связь с Госсом и Уиттеном и узнать, продвинулись ли они в деле. Однако, немного подумав, она решила съездить в Хедленд-Холл и сначала поговорить с Перегрином Лейкби. Как только она свяжется с остальными, будет труднее хранить информацию при себе.

  С тихим стуком гравия «ауди» остановилась возле Хедленд-холла. На этот раз на звонок в дверь ответил сам Лейкби. На нем был длинный китайский халат и галстук, и от него исходил слабый запах лип.

  Он удивился, увидев Лиз, но быстро пришел в себя и повел ее по выложенному плиткой коридору на кухню. Здесь, за широким рабочим столом из начищенной сосны, женщина неторопливо вытирала бокалы для вина, что Лиз сразу узнала. Должно быть, это Элси Хоган, мать Черисс.

  — Ага опять курит, мистер Лейкби, — сказала женщина, равнодушно взглянув на Лиз.

  Перегрин нахмурился, натянул кухонную прихватку и осторожно открыл одну из дверей Ага. Смок со свистом вылетел наружу и, достав из высокой корзины полено, бросил его внутрь и снова захлопнул дверь.

  «Это должно сработать».

  Женщина посмотрела на него с сомнением. — Эти бревна немного позеленели, мистер Лейкби. Я думаю, это проблема. Они пришли из гаража?

  Перегрин выглядел растерянным. "Вполне возможно. Поговорите с Энн о них. Она вернется из Кингс Линн через час. Он повернулся к Лиз. "Кофе?"

  — Я в порядке, спасибо, — сказала Лиз, грустно размышляя о том, что нельзя сказать мужчине то, что она собиралась сказать Перегрину Лейкби, и в то же время пить его кофе. Поэтому она стояла и смотрела, как он вскипятил воду, насыпал ложкой молотые бобы арабики в кофейник, перемешал, погрузил и вылил полученный пар в чашку из костяного фарфора Веджвуда.

  — А теперь, — сказал Перегрин, когда они покинули прокуренное царство кухни и снова уютно устроились в заставленной книгами гостиной, — скажите мне, чем я могу вам помочь?

  Лиз встретила его вопрошающий, слегка удивленный взгляд. — Я хотела бы узнать о вашей договоренности с Рэем Гантером, — тихо сказала она.

  Голова Перегрина задумчиво наклонилась. Его волосы, как заметила Лиз, зачесаны назад стально-серыми крыльями над каждым ухом. — Что это была за договоренность? Если вы имеете в виду устройство, по которому он держал свои лодки на берегу, у меня сложилось впечатление, что мы довольно подробно обсуждали это в прошлый раз, когда вы и ваши коллеги приезжали сюда.

  Значит, подумала Лиз, они не вернулись.