Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7

Странный человек, судя по всему, сильно расстроился.

– Но разве это плохо – быть хорошим человеком? – удивилась Лиза и добавила: Если бы вы были страшным, мы с Гарри тогда от вас сбежали.

– Ещё чего! – возмутился Гарри. – Лично я не собирался никуда бежать. Потому что…

Однако Лиза его перебила:

– Мы не стали от вас сбегать, сэр, так как поняли, что имеем дело с хорошим человеком!

На лице незнакомца появилась довольная улыбка, и мужчина представился:

– Меня зовут Овидайо! Я родом из деревни Сиурана! – его голос зазвенел от гордости.

– Сиурана? – переспросила Лиза. – Какое красивое название!

– У неё не только красивое название, Сиурана и сама по себе очень красивая! – почему-то с обидой в голосе заявил их новый знакомый.

– Я верю вам, сэр, – попыталась Лиза утешить Овидайо. – А где находится ваша деревня?

– Вы не знаете Сиурану?! – на глазах Овидайо вновь выступили слёзы. – Это невозможно!

– Почему невозможно? – рассудительным тоном заметил Гарри. – Вы ведь тоже, сэр, вряд ли были, к примеру, в моём родном Плимуте? А у нас очень хороший город! И школа у меня отличная: нам на лето не задают никаких заданий!

Сообразив, что последние слова Гарри относятся к ней, Лиза решила заступиться за свою школу. В конце концов, им также не задают на лето дополнительных заданий. Другое дело, что Лизе пришлось сказать Гарри неправду, когда они только познакомились. Но это была вынужденная ложь. Потому что, увидев её, Гарри решил, что это его папа попросил Лизу проследить за ним на картине-планете “Сказочный домик в лесу”.

Тогда она сказала, будто в школе ей дали на лето задание понаблюдать за поведением диких животных на природе. А иначе, как можно было объяснить, что Лиза сидела в кустах у пустыря, где бродили противные горные козлы? Конечно, на самом деле она караулила там Гарри. Но он-то не должен был об этом узнать!

– В нашей школе очень редко дают задания на лето. Зато среди школ Лондона мы часто занимаем первое место по успеваемости! – вступилась Лиза за честь своей родной школы.

Но мысли Овидайо, очевидно, были заняты другим. Поэтому он не обратил внимания на их маленькую перепалку и даже не спросил у своих новых знакомых, что такое школа.

– Плимут?.. – повторил Овидайо. – Странное название! Нет, я никогда о нём не слышал.

– Вполне нормальное название, – пожал плечами Гарри. – Плимут означает устье Плима, – и пояснил собеседнику: Это у нас река такая в Англии – Плим.

– В Англии?.. – всё также задумчиво повторил Овидайо, и вдруг хлопнул себя по ляжкам: Так, значит, вы те самые дети, которых с утра разыскивают гвардейцы Его Величества?! Как я сразу не догадался? Ведь вы абсолютно не похожи на жителей Севильи!

Сообразив, что сказал лишнего, Гарри подошёл к Лизе и взял её за руку, приготовившись бежать. Неизвестно, что на уме у этого странного человека? Что, если он захочет выдать их гвардейцам короля? Но Овидайо широко улыбнулся и сказал:

– Что, испугались? Не надо меня бояться, я ваш друг!

– Ещё чего! – хмыкнул Гарри. – Я никого не боюсь!

– Не боишься? Но вы же собрались убежать от меня? – недоверчиво спросил Овидайо.

– Ничего подобного! – запротестовал Гарри. – Просто я подумал, что мы тут задержались.

– А куда вы торопитесь? – не понял их случайный собеседник. – Сейчас все спят. Я только вернулся из города, и знаете, что я скажу? В Севилье даже собаки дрыхнут сладким сном вместо того, чтобы охранять свой дом!

– Мы тоже хотим спать, – сказала Лиза. – А ведь нам ещё нужно найти место для ночлега.

– Зачем что-то искать, если вы можете переночевать у меня? – заявил Овидайо. – Кстати, я до сих пор не знаю, как вас зовут, ребятки?





Гарри и Лиза удивлённо переглянулись. Действительно, как получилось, что сей странный человек им представился, а они – нет? Между тем они сейчас находятся в чужой стране, а значит, по ним будут судить обо всех жителях Англии. Нехорошо, однако!

– Меня зовут Лиза, – чтобы сгладить неловкость, Лиза сделала реверанс. – А это мой друг Гарри.

– Кто тебя научил, Лиза, таким штучкам? – удивился Овидайо. Мужчина наклонил голову и согнул ноги в коленях, оттянув при этом в разные стороны свои потёртые штаны, пошитые из плохо выделанной кожи. – Наверное, ты дочь какого-нибудь английского гранда?

– Нет, сэр! – засмеялась Лиза. – Мои родители учёные, а реверанс меня научила делать моя гувернантка мисс Джонс. Она считает, что все леди обязаны уметь делать такие вещи.

Лиза вновь присела, придерживая кончиками пальцев края своего приталенного нежно-голубого платьица. Взгляд Овидайо выразил восхищение.

– Если у тебя, Лиза, есть эта… – Овидайо почесал затылок, но не смог вспомнить слово. – Я хочу сказать, если у тебя есть служанка, значит, ты принадлежишь к знатному роду. Но если в Испании такие люди зовутся грандами, то в Англии, как я понял, их зовут учёными?

Лиза хотела возразить, но Гарри мысль о благородном происхождении его подружки так развеселила, что он с удовольствием подтвердил мнение Овидайо:

– Вы не ошиблись, сэр, Лиза действительно дочь знатных английских учёных, – сдерживая смех, сказал Гарри. – Поэтому она умеет делать такие штучки.

Пародируя их нового знакомого, он согнул ноги в коленях и попытался оттянуть брюки в стороны. А поскольку брюки у Гарри были не такими широкими, как штаны у Овидайо, то получилось ещё смешнее. Лиза вынуждена была отвернуться в сторону, чтобы Овидайо не заметил её улыбки. Ведь он, как ребёнок, быстро обижается. Но мужчина не нашёл в этом ничего смешного и с серьёзным видом заметил:

– Наверное, твои родители, Гарри, тоже имеют какое-то отношение к знати?

Гарри не успел ответить, как Овидайо сказал:

– Судя по твоим манерам, я думаю, что они идальго?

– Кто такие идальго, Лиза? – спросил Гарри на ухо девочку, не зная, что ему ответить этому странному человеку, который сначала пытался их похитить, а теперь называет себя другом.

– Самый низший титул испанской знати, – также тихо ответила ему Лиза.

– Ничего подобного! – возмутился Гарри, и с гордостью сказал: Мой папа – художник!

– Так, значит, ты сын нашего придворного художника Диего Веласкеса? – в голосе Овидайо послышалось уважение.

– Моего папу зовут Джеффри Деррик! – отчеканил Гарри. – И он не может быть вашим, – передразнил он своего собеседника, – придворным художником. Мы из Англии, сэр!

– Не обижайся на меня, Гарри? – попросил Овидайо. – Просто единственный художник, которого я знаю, – это дон Диего Веласкес. Ведь он родом из Севильи.

– Диего Веласкес?.. – наморщила лоб Лиза, вспоминая картины знаменитого испанского художника. – Вы хотите сказать, сэр, что этот уважаемый сеньор служит при дворе?

– Конечно! Его Величество Филипп IV жизни без него не представляет! – с такой гордостью ответил их собеседник, как будто именитый художник был его близким родственником.

– Теперь мне понятно, где мы оказались, – шепнула девочка Гарри. – В Испании 17 века.

– Очень жаль, – заметил Гарри. – Значит, не видать мне никаких рыцарей, – и обратился к Овидайо: Ладно, мы пошли. Возможно, мы ещё встретимся? А сейчас нам нужно поспать.

– Наверное, друзья, вы брезгуете провести ночь в доме бедного испанца? – голос Овидайо задрожал от обиды. – А, может, вы мне не доверяете?

– Нет, что вы, сэр? – дотронулась Лиза до его руки. – Нам просто неудобно вас беспокоить.

– Значит, вы согласны переночевать в моём доме? – обрадовался Овидайо и, не дав детям возможности ответить, повёл их куда-то по узкой тропинке между редкими кустарниками и невысокими деревьями. В темноте трудно было понять, где они находятся.

Вскоре они вышли на миниатюрную поляну. С одной стороны она была окружена низким холмом, а с другой – кустарниками. Место посередине поляны было обложено камнями. Под ветками низкорослой пальмы в несколько рядов была сложена солома и рядом торчал широкий низкий пень. Гарри и Лиза, ожидавшие увидеть какую-либо хижину, построенную из веток, в растерянности остановились. Ведь на поляне не было ничего, что хоть немного напоминало бы человеческое жилище. А Овидайо обвёл поляну рукой и ласково сказал: