Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 137 из 176

137

Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда. Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам. Окрестности были чудесные. Дом был весьма изысканным, и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:

Кари-ни номиКуру кими мацу тоФуриидэцуцуНаку сига яма ваАки дзо канасикиЛишь на охотуПриезжаешь сюда, и в ожидании этогоВо весь голосПлачет олень. Ах, горыОсенью особенно печальны![357] —

так она написала и уехала.

357

Танка содержит омонимы: кари – «охота» и «временно», сика – «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха: «Лишь на время /Приезжающего тебя ожидая, /Навзрыд/ Плачу на горах Сига,/ Что осенью особенно печально».