Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 84



Есть итальянская поговорка, «non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca», что примерно переводится как «нельзя иметь полный бочонок и пьяную жену» или, по-английски, «нельзя получить свой пирог и съесть его тоже».

Но казалось, что после целой жизни, полной несправедливости и душевных терзаний, у меня появилась возможность сделать именно это.

Я стояла, светясь от счастья, несколько минут, прежде чем решила поискать маму, чтобы сообщить ей новость. Я заметила ее на кухне, потому что даже на вечеринке это была ее территория, но ее прислонил к углу шкафов не кто иной, как Сальваторе, который остался со мной в квартире, пока младшие мужчины ушли по делам. Она выглядела рассерженной, когда о чем-то с ним говорила, но, когда он поднял руку, чтобы откинуть назад прядь распущенных едва седеющих черных волос, все ее лицо смягчилось.

— Э-э, — вздрогнул мой брат, шагнув рядом со мной. — Ты смотришь, как соблазняют нашу маму?

Это было сюрреалистично и немного некомфортно, что я наблюдаю, как его отец пытается соблазнить его мать, но я ничего не сказала, потому что понимала, что это не мое дело.

Я ударила его в грудь.

— Ну и кто теперь ханжа?

Он усмехнулся, обхватив меня за плечи и притянув к себе.

— Уже не ты. Ты выглядишь гораздо более раскованной, чем раньше. Мне придется купить Данте бутылку виски, чтобы отблагодарить его за корректировку отношения.

— Эй! — запротестовала я, но сделала это со смехом, потому что он любил поддразнивать, а я наконец-то была достаточно спокойна за себя, чтобы принять это. — Ты отвратителен.

Он пожал плечами.

— Меня называли и похуже.

Мой телефон зажужжал там, где я спрятала его в карман своего черного платья от Прада.

— Извини, я на минутку, — пробормотала я, доставая его, чтобы увидеть имя Бэмби на экране. — Бэмби? — ответила я, отходя от Себастьяна на террасу, чтобы лучше ее слышать. — Я думала, что вы с Авророй уже здесь.

— Лена, мне страшно, — раздался испуганный шепот. — Я сделала то, что ты сказала, и встретилась с твоей подругой Тильдой, когда тебя не было. Она помогла мне получить судебный приказ на запрет против мужчины, о котором я тебе рассказывала, но он не оставляет меня в покое.

Все во мне замерло.

— Это не Марко?

Он все еще находился в больнице в отделении долговременного ухода на реабилитации, потому что одна из пуль раздробила ему бедро.

— Нет! — закричала она. — Марко никогда бы не причинил мне вреда. Но я сама не своя. Не думаю, что мы можем остаться здесь и быть в безопасности. Я должна уезжать.

— Куда? — потребовала я, прижимая телефон к щеке, покидая холодный внутренний дворик и возвращаясь внутрь, чтобы пройти через вечеринку в фойе. Я использовала код, открывая ящик для ключей от машины и беря ключи от Феррари. — Послушай, Бэмби, я собираюсь приехать к тебе, хорошо? Я заеду за тобой и Ророй и привезу вас к нам домой. Собери вещи, которых хватит на долгое пребывание. Мы сможем разобраться с этим как семья, va bene? (пер. с итал. «хорошо?»)

Она разразилась громким рыданием по телефону.

Cazzo. (пер. с итал. «блядь»)

— Бэмби? Бэмби, послушай, я приеду. Не пугайся и не уезжай. Где Рора? Не пугай ее, ладно? Я буду через десять минут.

Я положила трубку, надеясь, что она попытается спуститься хотя бы ради Роры.

Я вошла в лифт и нажала на кнопку гаража. Когда двери закрылись, я увидела, что Торе заметил меня из кухни, его лицо было суровой маской.

Пока я спускалась, я написала ему сообщение, чтобы он знал, куда я направляюсь.

Улицы были довольно пустыми для Манхэттена, небо затянуто снежными тучами, которые грозили упасть в любой момент. Я остановилась перед домом, разделенным на восемь квартир в Квинсе, где жили Бэмби и Рора, и помчалась вверх по лестнице, дрожа от холода, потому что забыла пальто.

Я долго стучала в дверь, потом она со скрипом открылась, и появилась Рора. Ее лицо было в слезах, волосы спутаны вокруг лица. Она была полностью одета, хотя уже давно пора было ложиться спать, даже на ногах были розовые кроссовки.

— Ты здесь, чтобы спасти нас? — спросила она меня.

Мое сердце сжалось.

— Да, gattina mia, я здесь, чтобы спасти вас. Где твоя мама? (пер. с итал. «мой котенок»)

Она плачет в своей спальне.





Я вздохнула, когда шагнула в дом и закрыла за собой дверь, заперев ее и задвинув засов на раму. Рора схватила мои руки в обе свои, крепко сжав их, будто боялась, что я отпущу.

— Тебе страшно? — мягко спросила я, наклоняясь, откидывая ее волосы с милого лица. — Чего ты боишься?

— Моего papa (пер. с итал. «папы»), — прошептала она так тихо, что я чуть не пропустила это. — Он говорит, что любит меня, но он пугает маму.

Я не знала, что мужчина, который преследовал их, был ее отцом, и не могла понять, почему Бэмби не рассказала мне об этом. Но я улыбнулась девочке и встала, позволяя ей вести меня обратно в спальню.

— Бэмби? — спросила я, когда мы завернули за угол, и я увидела ее сидящей на кровати среди кучи разбросанной одежды и двух открытых чемоданов.

Она всхлипывала так сильно, что казалось, будто она задыхается.

Я подошла к ней и села рядом с ее сгорбленной фигурой, крепко обнимая ее.

— Тише, — сказала я, поглаживая ее по спине. — Все в порядке. Успокойся. Calmati.

Я обнимала ее несколько минут, а Рора стояла рядом, дергая за прядь волос, и смотрела на нас широкими испуганными глазами.

— Теперь ты можешь говорить? — спросила я Бэмби, отодвигаясь назад, чтобы посмотреть на нее. Я откинула волосы с ее лица и посмотрела на ее опухшие глаза и красное лицо. — Ты довела себя до слез. Все будет хорошо, обещаю, Данте и я сделаем все лучше.

Это снова вывело ее из себя.

Мое терпение было как веревка для жарки. Авроре совершенно не нужно видеть, как ее мать разрывается на части, не тогда, когда она сама явно напугана.

Я легонько потрясла Бэмби за плечи и охладила свой голос, надеясь, что он потрясет ее, как холодная вода.

— Джорджина! Послушай меня, хорошо? Ты делаешь себе плохо и пугаешь дочь. Сделай со мной несколько глубоких вдохов, хорошо?

Она вздрогнула и кивнула мне, икнув и сделав три глубоких вдоха. Наконец, она, казалось, вновь обрела способность говорить, потому что она что-то прошептала мне.

Scusi? — спросила я, потому что не расслышала. (пер. с итал. «извини?»)

— Мне жаль, — повторила она снова, ее голос был разрушен. — Мне так жаль.

— За что? — спросила я, все еще настолько сосредоточенная на ее утешении ее, что почти не заметила предчувствия в своем нутре.

Медленно, с недоверием, я отстранилась от нее.

Она всхлипнула, поймав мою ладонь, когда она закрывала рот.

— Бэмби? _ спросила я, с трудом контролируя каждое слово, чтобы не наброситься на нее раньше, чем буду уверена. — Что ты сделала такого, о чем нужно сожалеть?

— Он сказал мне, что заберет Аврору, — объяснила она, ее голос был мокрым и густым от соплей. — Он сказал мне, что заберет ее и больше никогда не позволит мне ее увидеть.

— Кто сказал? — я огрызнулась так сильно, что она вздрогнула.

— Огги, — угрюмо ответила Аврора. — Мой папа.

— Огги?

Я ломала голову, пытаясь вспомнить, кто такой этот чертов Огги, но потом мне не пришлось этого делать.

— Агостино ди Карло, — объяснила Бэмби, слезы выдавливались из уголков ее глаз. Они падали с ее подбородка ровным потоком. — Агостино отец Авроры.

Глава 32

Елена

Тогда она рассказала мне все, голосом, похожим на чадящую свечу, о своей истории с новым боссом Коза Ностры.

Они познакомились, когда ей было всего семнадцать, а он был старше, красив и богат. Он нашел ее в винной лавке в Маленькой Италии и болтал с ней о том, какие конфеты лучше, Смартис или Риз Писэс. Когда он предложил ей покататься на машине, она без вопросов согласилась.