Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 84

По законам Нью-Йорка адвокаты могут представлять интересы своей семьи, хотя это не совсем целесообразно. Тем не менее, я никак не могла отстраниться от дела по закону РИКО. Единственная причина, по которой я не могу присутствовать на судебном заседании, заключалась в том, что формально я все еще находилась в отпуске на работе.

— Я хочу попросить Рикардо Ставоса о помощи.

Последовала удивленная пауза, затем:

— Что он может сделать такого, чего не может Фрэнки?

— Он лучший частный детектив в городе. Фрэнки может делать потрясающую работу через компьютер, но если нам нужен кто-то на земле, то лучше Рика никого нет. — я много думала об этом в последние два дня и решила, что обращусь к нему, даже если Яра наложит вето. — Он может оказать неоценимую помощь в поиске ди Карло.

— По порядку. Давай сосредоточимся на доказательстве невиновности Данте.

Я ковыряла заусенец до крови, потом тихо выругалась.

— Данте сказал, что вы знаете, с кем нужно поговорить, чтобы добиться скорейшего суда.

— Знаю. — ещё одна пауза, пока я пыталась остановить поток крови краем салфетки. — Елена, — позвала Яра, ее голос был твердым. — Я знаю, что это страшно. Я знаю, что это против твоей природы сидеть сложа руки и ничего не делать. Но у меня все получится, обещаю. Данте проведет минимум времени за решеткой, пока мы назначим дату суда, а потом мы выбьем его из колеи. Он не убивал Джузеппе ди Карло.

— Не убивал, но прокурор Деннис О'Мэлли знает это, и его это не волнует. Он хочет использовать это дело для построения своей политической карьеры. Теперь, когда Данте сбежал и вернулся, он не захочет проиграть еще сильнее.

— Это будет плохо для него.

Чен вошел на кухню в тренировочной одежде, капая потом на кафель.

Донна, копы внизу. Похоже, они считают, что должны поговорить с тобой.

— Яра? — сказала я в трубку. — Как вы думаете, у вас есть время встретиться со мной в полицейском участке для предъявления обвинения?

Оказаться по другую сторону стола в комнате для допросов было необычно. Мы находились в 23-м участке, куда Данте сдался вчера поздно вечером. Двое полицейских в форме, приехавших за мной, уже давно передали меня паре детективов.

Один из них был пожилым мужчиной с небольшим прикусом, придававшим ему почти дикий вид, а другой молодым красавцем с коротко подстриженными темными волосами и бледно-голубыми глазами, похожими на осколки арктического льда.

Именно последний угрожающе склонился над металлическим столом.

— Мисс Ломбарди... или теперь мы должны называть вас миссис Сальваторе? — спросил он, будто был умен и шокирован.

Я подмигнула ему.

— Вы можете называть меня как угодно, но я не буду отвечать, пока не придет миссис Горбани.

Он нахмурился на меня.

— Вы думаете, что раз вы адвокат, то выше закона? Мы знаем, что вы отправились в Италию вместе с Данте Сальваторе, когда он сбежал из страны. У нас есть записи с камер наблюдения, которые показывают, что вы были в том же аэропорту.

Я снова подмигнула ему.

— Он сказал нам, что похитил вас и заставил выйти за него замуж, чтобы вы не могли свидетельствовать против него в суде, — попытался он, бросив на меня злобный, хитрый взгляд, словно его слова могли причинить мне боль.

Я чуть не сказала этому идиоту, что, конечно же, мы так быстро поженились из-за суда над Данте. Мне не только не пришлось бы свидетельствовать против него, но теперь у меня были права видеться с ним и говорить от его имени.

Я зевнула.

Полицейский, детектив Фальконе, хлопнул рукой по столу.

— Вы думаете, это смешно? Данте Сальваторе один из самых опасных людей в Нью-Йорке. Он, вероятно, угощал и потчевал вас всеми своими кровными деньгами и скрывал от вас правду. Но он очень плохой человек, мисс Ломбарди, и я скажу вам, что такой законопослушный адвокат, как вы, не захочет находиться в радиусе двадцати метров от него.

На самом деле, я бы отдала почти все, чтобы снова оказаться в двадцати метрах от него в ближайшее время.

В дверь постучали, а затем вошла Яра, безупречно одетая в красивый двубортный костюм.

Детектив Фальконе вздохнул и сел, как только она вошла в комнату, явно зная о ее репутации.

— Фальконе, Уитмор, — сердечно поприветствовала она, занимая место рядом со мной. — Полагаю, вы хорошо обращались с моим клиентом, пока ждали моего прибытия.



Их молчание было несколько раздраженным.

— Мы пытаемся защитить вас, — снова попытался Фальконе. — У нас есть информация, что семья ди Карло охотится за вами. Они делают вашего мужа похожим на котенка. Если вы дадите нам то, что нам нужно, чтобы удержать Сальваторе за решеткой, мы можем предложить вам программу защиты свидетелей.

Я рассмеялась.

Я ничего не могла с собой поделать.

Отдать всю свою жизнь, отказавшись от Данте? Это настолько смехотворно, что у меня заболел живот.

— Я думаю, вам следует воспринимать это как «нет», господа, — холодно предложила Яра. — И если у вас нет реальных обвинений против мисс Ломбарди, думаю, мы закончили.

— Вы в опасности, — искренне вставил Уитмор. — Вы понимаете, кто на вас напал? Коза Ностра остается сильной не просто так. Они уничтожают всех, кто стоит у них на пути.

Они могут попытаться, подумала я, прикрепляя к лицу ледяную улыбку.

— Спасибо, что присматриваете за мной, детективы, но думаю, мы закончили.

Фальконе тяжело вздохнул и схватил меня за руки, когда я пошла назад, чтобы он мог вложить что-то в мою ладонь.

— Это моя визитка. Если что-то случится, позвоните.

Я с любопытством посмотрела на него, потому что он выглядел искренне обеспокоенным за меня, а по моему опыту, большинство копов не заботились о случайных подозреваемых.

— Похоже, вы заинтересованы в этом деле, детектив Фальконе.

Его губы сжались.

— Поверьте мне, я знаю, что мафия кажется гламурной, но это кошмар. Смерть для них ничто. Они поедают таких женщин, как вы, на завтрак. Я не хочу видеть, как милая женщина с хорошей репутацией лишается всего, даже своей жизни.

Я похлопала его по руке.

— Это вопрос перспективы, потому что это произойдёт только в том случае, если я последую вашему совету.

Глава 24

Елена

Первое, что я сделала после допроса в полиции, встретилась с Рикардо Ставосом.

— Елена, — приветствовал он меня с широкой улыбкой и распростертыми объятиями, тепло поцеловав в обе щеки, прежде чем занять место напротив. — Я был так счастлив услышать твой голос. Все в Филдс, Хардинг и Гриффит скучают по тебе.

Я вскинула бровь.

— О? Я уверена, что Итан Топп вне себя от радости.

Рик рассмеялся.

— Там точно нет потерянной любви. Так что, может, я единственный, кто скучал по тебе, но это уже что-то значит, верно?

— Это считается за все, — заверила я его. — Вот почему я позвонила тебе.

Он окинул меня оценивающим взглядом, затем прошелся взглядом по крошечной кофейне, в которую Яра однажды привела меня, и которая была не более чем окном, вырезанным в стене здания.

— Не в твоем обычном стиле. Сначала ты исчезаешь, а потом просишь меня встретиться с тобой в кофейне известного сообщника Каморры. — его бровь поднялась на лоб, но тон не был осуждающим. — Правильно ли я понимаю, что между тобой и Данте Сальваторе что-то изменилось?

Я взяла свою левую руку из-под стола и протянула ему. Кольцо с красным бриллиантом было доставлено утром по просьбе самого хозяина магазина, который заставил меня надеть его прямо в дверях, чтобы посмотреть, как оно выглядит.

Оно было потрясающим.

Четыре с половиной карата винно-красного бриллианта, ограненного в великолепную овальную форму и ничем не украшенного на тонком золотом кольце под ним. Простое, уникальное и на сто процентов Данте.