Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7



– Я смотрю, миссис Блэк тут вроде местной достопримечательности? – рассмеялась Лиза.

– Это верно! – подтвердил Генри и со смехом добавил:

– Но Блэк не одна такая интересная. Так что не удивляйся, Лиза, если вдруг встретишь на улицах Бертли приезжего констебля. Своего констебля у нас никогда не было. Говорят: вам не положено, людей мало, – и Генри опять довольно рассмеялся. – Зато констебль всегда ругается, что он опять в Бертли по ложному вызову приехал. Вот это весело!

– Какие удивительные вещи могут происходить в маленькой деревне? – удивилась Лиза.

– Это в городах нет ничего интересного, – снисходительно улыбнулся Генри. – А деревня всегда ближе к природе, поэтому здесь всё по-настоящему. Ты ещё столько всего узнаешь и увидишь, если, конечно, не будешь сидеть дома! – эмоционально добавил Генри.

Девочка слушала его, как зачарованная. Неужели, наконец, сбудется её заветная мечта о необыкновенных приключениях? А то она дожила до десяти лет, но ничего интересного в её жизни ещё не было. Однако, обидно! Годы идут. Лиза по себе это хорошо знает: вроде бы недавно она пошла в школу, но на самом деле прошло уже пять лет.

– Ну, ладно, мне пора, – заторопился Генри. – Тебя проводить, Лиза, или ты сама дойдёшь?

Лиза не успела и рта открыть, как Генри взлетел на ветку соседнего клёна и, глядя на неё сверху вниз, сказал:

– Раз не хочешь, давай – пока! Как-нибудь ещё встретимся!

Конечно, Лиза с большим удовольствием поболтала бы со всезнающим жуком, но ей тоже нужно было спешить домой. С её стороны было бы некрасиво заставлять волноваться миссис Хопкинс. И Лиза тепло попрощалась с Генри.

Человек в чёрном.

К приятному удивлению Лизы, миссис Хопкинс её отсутствия в доме даже не заметила. Старушка посчитала, что её маленькая гостья ещё спит, поэтому занялась поливом цветов, что росли в небольшом саду сзади дома. В свою очередь, Лиза, оберегая душевный покой старой леди, не стала рассказывать ей о своих утренних приключениях. Главное – она жива и невредима, если не считать небольшой шишки на лбу. Но Лиза благоразумно прикрыла её чёлкой, и всё обошлось без лишних вопросов.

После завтрака она порадовала миссис Хопкинс тем, что помыла посуду и полила цветы в горшочках, которые выстроились в ряд перед домом. Потом, сидя рядом со старушкой на диване, Лиза училась вышиванию шерстью. Ведь хозяйка этого скромного домика когда-то окончила Королевскую школу вышивания! Неудивительно, что во всём их графстве миссис Хопкинс не было равных в этом деле. Поэтому, несмотря на свой почтенный возраст, она принимала участие в разных выставках, связанных с вышиванием. И всё в её доме было сшито своими руками: скатерти, салфетки, полотенца, коврики, занавески, постельные принадлежности. Все вещи были украшены красивой вышивкой. Они придавали жилищу миссис Хопкинс уют и неповторимое очарование. Лиза так прямо и сказала хозяйке дома. С одной стороны, Лизе хотелось сделать приятное милой и доброй даме. А, с другой, это была чистая правда.



Растрогавшись ещё больше, миссис Хопкинс сама предложила девочке выйти на улицу и погулять по округе. Ведь должна же Лиза иметь хоть какое-то представление о Бертли! А у самой миссис Хопкинс, к сожалению, не было свободного времени, чтоб сопроводить Лизу в этой прогулке, поскольку ей нужно было готовиться к очередной выставке. Лиза не стала спорить с доброй старушкой. С чинным видом вышла за калитку, которая, как и утром, была распахнута, сделала несколько шагов, а потом во весь дух побежала к уже знакомому ей мосту в надежде встретить там Генри. Если жука не окажется на месте, можно посмотреть другую часть Бертли. Конечно, она очень благодарна Генри за своё превращение в обычную девочку. Но так была устроена Лиза, что она не умела долго находиться без дела.

Тщательно исследовав трухлявый дубовый пень, который Генри обозначил, как свой дом, большого дубового усача девочка не нашла. Наверное, он улетел по делам, подумала Лиза и, не слишком огорчившись по этому поводу, пошла по улице. Должно же быть на ней ещё что-то интересное, кроме усатого доброго жука? А с Генри они ещё обязательно встретятся!

И действительно – не прошло какой-нибудь минуты, как Лиза увидела весьма любопытного человека. Некий высокий и довольно худой джентльмен шёл быстрым шагом ей навстречу. Он привлёк внимание любознательной девочки тем, что в летний день был одет в длинное чёрное пальто с высоким воротником и чёрную шляпу, которая была надвинута на глаза. В руках человек держал трость из чёрного дерева с большим серебряным набалдашником.

Дочь археологов сходу определила, что трость незнакомца относится ко второй половине 18-го века. Конечно, другой, менее наблюдательный и осведомлённый человек, мог на её месте тоже обратить внимание на необычный размер трости – не больше 60 сантиметров, но при этом не заметить ни серебряный набалдашник, ни изящную резьбу, ни металлическую скобу внизу трости. К тому же, серебро на трости так почернело, что оно почти сливалось по цвету с деревом. Но Лизе это показалось подозрительным.

Передо мной: либо – путешественник во времени, либо – преступник, ограбивший музей, сделала для себя вывод Лиза, и решила проследить за странным человеком. Понятно, что в первом случае он нуждался в помощи, в какой-то консультации. Во втором случае – о нём требовалось срочно сообщить констеблю! Генри говорил, что тот иногда бывает в Бертли.

Подобно заправскому сыщику, Лиза пропустила незнакомца вперёд, делая вид, будто ей нет до него никакого дела. Дождавшись, пока он немного прошёл, Лиза повернула обратно. Но Человек в чёрном внезапно остановился. Тогда Лиза притворилась, будто в её туфельку попал камешек. Стоя на одной ножке, и повернувшись к нему в профиль, она нарочито тщательно стала трясти туфлю. Человек в чёрном стоял и смотрел на неё. Но Лиза стойко выдержала его пронзительный взгляд, сделав вид, будто бы он к ней не относится. С задумчивым видом повертев в руках раритетную трость, джентльмен двинулся вперёд. Но стоило незнакомцу повернуть налево, как Лиза, опасаясь его упустить, чуть ли не вприпрыжку побежала за ним.

Добежав до кустов великолепного белого шиповника, за которыми, как ей показалось, и скрылся подозрительный человек, она растерянно остановилась. Незнакомец исчез! А был ли он тут вообще, если лепестки цветов выглядели, как на картинке, т. е. не шевелились? Но так не бывает в природе! Неужели она ошиблась, и Человек в чёрном завернул в другом месте? Как обидно! Редкий экземпляр трости может быть для людей навсегда потерян.

В полной растерянности Лиза двинулась вдоль растения, как вдруг почувствовала, что чья-то твёрдая рука крепко ухватила её за шиворот и куда-то потащила. Не ожидавшая такого поворота событий, Лиза лишь машинально успела про себя отметить, что с другой стороны куста цветы шиповника выглядят ещё роскошнее и красивее. Наверное, это потому, что на них никто не глазеет и лишний раз не трогает руками, решила Лиза, и в этот момент ощутила под ногами твёрдую землю.

Обрадовавшись, что её перенос (Ну, не перелёт же!), наконец, закончился, Лиза стряхнула со своего платьица мелкий мусор, который посыпался на неё с листьев растения, и встала, сложив руки перед грудью. Напротив себя она сразу увидела того самого подозрительного Человека в чёрном. Он стоял, небрежно поигрывая тростью, но при этом не отводил взгляд от похищенной им девочки. Его пронизывающий, сумрачный взгляд так поразил Лизу, что у бедняжки мурашки по коже побежали. Но, вспомнив наставления папы, который учил её в опасных ситуациях никогда не показывать чувства страха, она расправила плечи.

– Вы кто? – глядя открыто ему в лицо, прикрытое высоким воротником, спросила Лиза.

– Нет, – поправил её незнакомец, – это я должен задать тебе вопрос: Ты кто? Ведь это ты устроила за мной слежку? Для чего? А, может, тебя кто-то сюда послал, признайся честно?

Лиза быстро сообразила, что странный незнакомец сам её боится. Ну, хорошо-хорошо, не боится, но опасается. Это маленькое открытие существенно улучшило её самочувствие.