Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 66

— Будь добра, скажи, что ты имеешь против театра?

— Совершенно ничего. Да только, кроме меня, у нее нет компаньонки, а я решительно возражаю против твоих отношений с этим семейством.

— В самом деле? И с каких пор? Насколько мне помнится, ты вовсе не возражала против моего предложения мисс Сент-Клер.

Седеющие локоны Марии взметнулись у ее обвисших щек.

— Знай я, какой случится скандал, с самого начала категорически выступала бы против. А уж при теперешнем положении вещей ты замараешь свой титул, если женишься на девице из этой семьи. Руфус похлопал перчатками по ладони.

— При теперешнем положении вещей? А что изменилось?

— Ты не слышал?

Хлоп! Еще немного подобного вздора, и к тому времени, как они доберутся до Друри-лейн, первый акт уже начнется.

— Опять собираешь сплетни?

— Младшая сестра сбежала. Для тебя это ничего, пустяк?

— Да, я знаю.

— Знаешь?

— Конечно. Мисс Сент-Клер чуть не заболела от переживаний, когда ее сестра исчезла. — Он знал все эго из первых уст. Весь вчерашний вечер провел в доме Сенг-Клеров, подставив Софии свое плечо, пока все дожидались возвращения ее отца с новостями. Хайгейт оставался допоздна, но Сент-Клера так и не дождался. — Надеюсь, поход в театр поможет ей развеяться.

Отвисшая кожа на шее у Марии затряслась от негодования.

— Ты знал о скандале и ничего не предпринял? Даже не счел нужным сообщить мне?

— Кажется, никакой необходимости в этом не было, верно? Ты все выяснила сама. Поздравляю тебя с умением узнавать последние сплетни, но боюсь, я уже опаздываю.

— И для тебя не имеет значения, что ее сестра бросила своего жениха и сбежала с каким-то бывшим кавалерийским офицером? Более того, их застали при порочащих обстоятельствах!

Руфус внимательно посмотрел на Марию. Последние слова несколько неожиданны. Об остальном он и сам догадался. Хотя, разумеется, известие о том, что их застали, может быть ложью. Молоденькая злыдня, на которую они вчера наткнулись, распустила сплетни по всему городу. С другой стороны, Сент-Клер уже должен был вернуться в город.

— Что ж, прекрасная новость. А теперь, если ты не против, я должен идти.

— Ты не можешь сохранить эту помолвку!

— Могу и, безусловно, сохраню. Даже если я не хотел бы больше настаивать на браке с мисс Сент-Клер, джентльмен не разрывает помолвку.

Мария сделала еще один шаг в его сторону.

— Джентльмен может устроить все так, что леди сама разорвет помолвку. Но эта девица даже не помышляет об этом, верно? Несмотря на смазливую внешность, у нее не осталось ни малейшей надежды подцепить другой титул. А если хорошенько подумать, как вообще можно быть уверенным, что в тот вечер у Послтуэйтов она действительно упала в обморок?

Вздохнув, Руфус натянул перчатки.

— Я намерен провести вечер в театре с молодой леди, которая, несмотря на все свое окружение, идеальным образом подходит мне в качестве жены. Проще говоря, я гроша ломаного не дам за мнение светского общества, поскольку собираюсь уехать в свое имение сразу же после обмена обетами. И если мои отношения с этим семейством тебя смущают, то это только твоя проблема.

Трепет Марии перешел в настоящую дрожь.

— Я сделаю это твоей проблемой, если ты не в состоянии выбрать себе более подходящую жену!

— В таком случае в моем имении тебе больше делать нечего.

— Но я же не могу провести целое лето в городе, где мне не с кем будет даже поговорить!

Руфус окинул взглядом холл: привезенный из Италии мрамор, позолоченные обои — все здесь кричало о безупречном происхождении обитателей. Городской дом принадлежал покойному лорду Уэксфорду, но не входил в майорат. Мария так и не родила своему мужу наследника, поэтому все его владения перешли дальнему родственнику. Если она хочет избежать жары и грязи летнего Лондона, то будет вынуждена просить одолжения у брата или надеяться на редкие приглашения знакомых.

Руфус поддернул кожаную перчатку.

— Насколько я понимаю, у тебя есть два варианта. Прими мой выбор супруги и, более того, отнесись к ней с уважением или ищи себе нового мужа.

— Что? В моем возрасте?



Он позволил себе улыбнуться. Ей уже перевалило за сорок, она никогда не отличалась особой красотой и, видимо, была бесплодной.

— Возможно, мужу удастся улучшить твой характер.

— Да уж, муж, — раздраженно фыркнула сестра.

Руфус знал, что означает ее непрекращающаяся дрожь. Это не столько лишний вес, набранный с годами, и не убежденность в собственном нравственном превосходстве. Это страх. Страх, что если она перестанет цепляться за штурвал пресловутых стандартов, то утратит направление, цель в жизни, положение в обществе.

Но об этом он даже заикнуться не мог. На протяжении всей истории их взаимодействий как брата и сестры это было так же невероятно, как если бы он вдруг сделал предложение судомойке. Поэтому Руфус ограничился ожидаемым ответом — таким, который лучшим образом характеризовал их взаимоотношения с самого детства. Точнее с того момента, когда он узнал о ее боязни пауков, услышал вопли сестры и с наслаждением раздавил испугавшего ее членистоногого, а остатками долго изводил Марию.

— Тебе нужен мужчина, чтобы его перевоспитывать и облагораживать, — с удовольствием добавил Хайгейт. — Я слышал, лорд Чадли как раз нуждается в подобном.

Грудь Марии раздулась перед неминуемым взрывом.

— А если ты отказываешься взяться за такую грандиозную задачу, то в кабинете лежит роман. Насколько я помню, называется «Гордость и предубеждение». Думаю, ты сочтешь его достаточно поучительным. А теперь извини, но мне пора, иначе я опоздаю.

Руфус оставил сестру бормотать что-то нечленораздельное на пороге, а сам запрыгнул в ожидавшую его коляску. Копыта громко застучали по влажным булыжникам мостовой и направились в сторону Болтон-роу. Пронизывающий ветер дополнял очередной дождливый вечер.

Как бы сильно он ни противился это признавать, но в одном Мария была права. Сегодня вечером им действительно лучше не ходить в театр, даже с компаньонкой. Конечно, выход в свет мог бы развлечь Софию, но он предпочел бы не подставлять ее под любопытные взгляды общества.

Карета с грохотом остановилась около дома Сент-Клеров. Как только лесенку опустили, Руфус выпрыгнул наружу, под туманный моросящий дождь, и поднялся по ступеням к парадной двери. Он постучался, и Биллингз распахнул дверь почти мгновенно.

— Полагаю, мисс Сент-Клер ожидает меня, — сказал Руфус, потому что дворецкий остался в дверях, закрывая проход.

— Я должен справиться, не изменились ли ее планы.

— Понимаю. — Руфус не понял, но ему не оставили выбора, и пришлось ждать в фойе, пока дворецкий наведет справки.

Через несколько минут по лестнице спустилась София, белая как полотно, все еще одетая в дневное муслиновое платье.

— Прошу прощения, милорд, но сегодня я никак не могу пойти в театр. Только не после случившегося.

Руфус стянул с руки перчатку.

— Я тоже пришел к такому выводу.

— Но вы не знаете всего. Когда Джулия вернется домой, разразится ужасный скандал.

— Кажется, мы с вами уже справились с этим?

— Я уверена, все обернется гораздо хуже, чем предполагалось. Джулия больше никогда не посмеет показаться в обществе. Только не после сплетен, которые Эленор уже распустила повсюду.

Руфус непонимающе посмотрел на Софию.

— Эленор?

— Да, из вчерашнего магазина. Племянница леди Уитби. Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах...

Она замолчала и уставилась в пол. Волосы у него на затылке встали дыбом.

— При сложившихся обстоятельствах что?

София трясущимися пальцами подергала рукав.

— Вы и сами должны понимать, что теперь наш союз невозможен. Вам, разумеется, не нужно, чтобы ваш титул связывали с... ну, с такими, как Сент-Клеры.

Руфус вскинул бровь.

— Вы разрываете нашу помолвку сейчас? Без свидетелей, которые могут это подтвердить?

— Прошу вас.

К удивлению, он заметил, как дрожит ее нижняя губа. Это была не игра, не изображаемая обида ради проформы. София говорила серьезно, и, если его догадка верна, она очень несчастлива в связи с открывающейся перед ней перспективой.