Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 45

– У нас в машине.

– С ним все в порядке?

– Нет, плох, травмы слишком серьезные. Боюсь, не довезем до Хаконэ живым.

Клерк был явно потрясен услышанным, и побледнел еще больше.

– Как ужасно... Мне показалось это странным... В общем, у нас тут случилась одна странная вещь.

– Странная вещь? – господин подался вперед.

– Да, понимаете, это была машина одного из наших управляющих, и как только я увидел, что она подъезжает, сразу же бросился поднимать шлагбаум. Он, видать, сильно торопился, поскольку не успел я поднять шлагбаум, как машина, словно сумасшедшая, рванула с места, задев шлагбаум передней стороной крыши.

Клерк указал подбородком на дорогу впереди.

– Мы вдвоем срочно занялись ремонтом.

Теперь пришла очередь удивляться господину.

– Хм. Как бы то ни было, я немедленно отправлюсь в Хаконэ. Так, у вас есть здесь телефон?

– Да.

– Прекрасно, сделайте одолжение, свяжитесь с полицией в Хаконэ. Скажите им, что необходимо перехватить это купе прямо сейчас. Понятно? Даже если это ваш управляющий, президент или кто-то еще, его нужно задержать.

– Предлагаю поступить проще. Я позвоню на другой конец в пункт въезда «Перевал Хаконэ» и передам, чтобы они не поднимали шлагбаум.

– Блестящая идея. Но он может протаранить его.

– Не беспокойтесь. У шлагбаума железная стрела. Если она опущена, машина не проедет.

– Да, это интересно. Значит, мы перехватим его между двумя въездами. Но разве этот купе уже не выехал с той стороны?

– Нет, он должен находиться на полпути.

– Хорошо. И все же прошу вас позвонить. Пусть ни в коем случае не поднимают шлагбаум. 

Служащий побежал обратно в здание пункта. Минуту спустя громко отдавали команды по телефону, наполовину разбитый шлагбаум был поднят, и фаэтон господина со смертельно раненной жертвой устремился по платной дороге в ночь, направляясь к перевалу Хаконэ.

Полагаю, большинство читателей уже знакомы с особенностями платной автомобильной дороги Хаконэ – Дзиккоку, но позвольте мне разъяснить некоторые простые моменты, поскольку они имеют решающее значение для должного понимания экстраординарного инцидента, который произойдет через несколько минут.

Горный хребет, по которому проложена вышеуказанная платная дорога от перевала Дзиккоку до перевала Хаконэ, – это основная часть вулканической зоны Фудзи.[21] Он тянется с севера на юг через перешеек, соединяющий полуостров Идзу с материком. Травянистые горы принимают форму неровного водосборного бассейна между заливами Сагами на востоке и Сугура на западе. Гакунанская железнодорожная корпорация выкупила эту неровную часть гор высотой в две с половиной тысячи футов, проложив там современную живописную автостраду, и, как в период Эдо,[22] люди, желающие совершить обзорную автомобильную экскурсию, должны были заплатить «пошлину за пересечение границы», чтобы насладиться великолепным пейзажем. Шесть миль частной платной дороги, бегущей с севера на юг, с двумя пунктами въезда – со стороны Дзиккоку и со стороны Хаконэ. Это была единственная дорога, без ответвлений. И, как упоминалось, в обоих пунктах имелись шлагбаумы и специальный персонал, который не допускал бесплатного проезда. Поэтому не было никакой возможности проникнуть на платную дорогу с полпути и не было никакой возможности улизнуть с этой же дороги, как только вы въезжали на нее.

Эту единственную горную дорогу никак нельзя было назвать прямой, которая, как по линейке, тянулась бы на протяжении многих миль. Построили ее в основном для осмотра достопримечательностей, когда путешественники не страдают от красот бесконечных миль прямой дороги. В отличие от этого она обладала множеством приятных плавных изгибов. Дорога на всем протяжении выписывала зигзаги и другие замысловатые кривые в виде латинских букв S, С и U, проходя мимо ущелий до самой вершины горы.

Но замечательными пейзажами этой прекрасной платной дороги, естественно, нельзя было любоваться в темноте. Особенно в такую непроглядную душную ночь, как та, о которой идет речь, когда под шапкой низких облаков вы могли видеть только пугающие, растягивающиеся силуэты голых гор на горизонте с последним оставшимся позади них светом. Это напоминало одно из теневых изображений гор в подземном мире. Автомобиль с господином и жертвой наезда четко следовал осевой линии хребта на теневом изображении. Они мчались к срединной точке платной дороги так, словно за ними кто-то гнался.

– Мне показалось, что я уже видел эту машину, – заметил шофер, маневрируя рулевым колесом.

– Вы знакомы с господином Хорими? – спросил господин с соседнего сиденья.

– Нет, я видел его только на фотографиях в газетах. Но я знаю, что у него вилла в Атами. Это в холмистой части города.

– А где господин Хорими сейчас живет?





– Вот этого я не знаю. Знаю только, что вилла имеет собственный гараж.

Господин закурил сигарету и удовлетворенно улыбнулся.

– Мы не встретили ни одной машины. Наш купе, похоже, задержан на въездном пункте «Перевал Хаконэ», и теперь доступ туда закрыт, а дорога перегорожена.

Слева, в долине, они увидели группу огней, похожих на искры света в темноте. Вероятно, это была Мисима.[23]

Словно бегун, приближающийся к финишной ленточке, автомобиль, переключившись на более высокую передачу, начал поднимать клубы пыли. Когда он вышел на последний прямой участок, впереди показалось белое поблескивающее здание пункта.

– Там нет никакой машины! – одновременно воскликнули господин и шофер.

Шлагбаум был опущен, однако никаких признаков купе не наблюдалось. Появился смуглый мужчина, вероятно, служащий, и преградил дорогу, размахивая руками.

Господин вышел из машины и крикнул, хлопнув дверцей:

– Вас предупредили?

– Да, нам звонили.

– Тогда почему вы его пропустили?

– Что?

– Почему вы пропустили эту машину?

– Но...

Служащий, казалось, был немало удивлен. Из дверей конторки выскочил еще один человек. Оглядев мужчин, господин взял серьезный тон:

– Меня зовут Оцуки, и я адвокат по уголовным делам. Даже если купе принадлежит известному предпринимателю, это не дает ему право сбивать кого хочешь направо и налево, и я обязательно добьюсь того, чтобы его привлекли к ответственности. Люди, имейте совесть!

– По… подождите, – прервал его второй служащий, серьезный молодой человек с высоким лбом. – Позвольте, я все проясню. Кроме вашего автомобиля, ни то что ни одного купе не проехало мимо нашего пункта, но даже кошки не пробежало!

Через несколько минут по всему пункту разносился громкий голос Оцуки, отдаваясь эхом на другом конце телефона.

– Алло, здравствуйте. Пункт въезда «Перевал Дзиккоку»? Я звоню с пункта «Перевал Хаконэ». Я недавно отъехал от вас со сбитым человеком. Помните, мы говорили о купе вашего начальника? Машина не возвращалась к вам туда? А? Не возвращалась? Понимаю, понимаю. Хм. Сюда он тоже не приезжал. Его нигде нет. Он исчез. В пути? Нет, мы не встретили ни одной машины. Да, это действительно странно. Хорошо, спасибо...

Алло, здравствуйте, это полицейский участок Атами? Вы дежурный? Беспокоит Оцуки, адвокат. Есть кто-нибудь, с кем бы я мог поговорить? Господин Нацуяма? Да, пожалуйста, пригласите его к телефону. Лейтенант Нацуяма? Это Оцуки. Нет, это я должен перед вами извиниться. Сожалею, что пришлось так внезапно позвонить вам, но случилось нечто странное. Я на пункте въезда Хаконэ, там, где начинается платная дорога. Так вот, был совершен наезд; машина – кремовый купе. Она скрылась. Да, да. Мы предприняли попытки задержать ее. Перекрыли оба конца и загнали автомобиль в ловушку. Но, понимаете, он исчез. Нет, серьезно. А? Естественно, я дождусь. Хорошо, только, пожалуйста, побыстрее. Да, и приезжайте сюда на машинах, а не на мотоциклах. Да, моя машина с потерпевшим сейчас на пункте «Хаконэ». Травмы тяжелые. Хорошо, до встречи...

21

Фудзи, в западной традиции Фудзияма – действующий стратовулкан на японском острове Хонсю в 90 километрах к юго-западу от Токио, символ Японии.

22

Период Э́до – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Характеризуется как переход от средневековых междоусобиц дайме к полностью контролируемой стране. Период Эдо – становление японского духа, появление национальной японской идеи, развитие экономики и чиновничьего аппарата, золотой век японской литературы.

23

Город в префектуре Сидзуока.