Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 58



Кроссовки.

120

Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).

121

Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.

122

Первый этаж (фр).

123

Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»

124

Возбужден, увлечен (англ).

125

«Подлодка» (нем.).

126

«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)

127

Большой универмаг в центре Парижа.

128

Упаковки пива (англ.).

129

Неприлично (фр.).

130

Куколка (фр.).

131

Сорокопятка.

132

— Ну… Тем хуже… (фр.)

133

Еще, еще!., (фр.)

134

Симпатичный мальчик (англ.)

135

«Разыскивается!» (англ.)

136

Соска (фр)

137

Оптовик (фр)

138

Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».

139

Чего? (фр.).

140

Ломать (англ) Здесь: танец.

141

«Предатель» (фр.).

142

Уже виденное (фр).

143

Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).

144

«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)

145

Публичный образ (англ).

146

Торговец, делец (англ).

147

Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).

148

Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).

149

Московский цирк (фр).

150

Атмосфера (фр).

151

Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».

152

«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)

153

«Я сейчас» (фр.).

154

«это вот так.» (фр)



155

L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.

156

Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).

157

Сраный бордель! Блядь! (фр)

158

Здесь «Ну и ну!» (фр)

159

«Мне плевать!» (фр.)

160

«Тем лучше!» (фр.)

161

Знаменитая патронесса парижского борделя.

162

«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)

163

Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)

164

«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф

165

Автострада (англ)

166

Пригород (фр)

167

Не беспокойся! (фр)

168

Мент, мусор (фр.).

169

Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)

170

Поршень; здесь связи, блат (фр).

171

«Вон!» (фр.)

172

Чай с танцами (фр.).

173

Бритоголовые (англ).

174

Все идет (англ.).

175

Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).

176

Разрушитель, уничтожитель (англ)

177

«Звезда умерла» — перефраз голливудского фильма «Звезда Родилась» (англ.).

178

Удачный конец (англ.).

179

«Я сделал это по-своему!» (англ.)

180

Французское название песни «Как обычно».

181

«Влюбленная женщина» (англ.).

182

То же, по-французски.

183

Почтовое отделение (фр.).

184

«…новости читает…» (англ.)

185

«Красота» (фр.).

186

«Выживание» (фр.).

187

«Парижанин — собачья голова» (фр.).

188

Patrick Besson, М-Е. Nab — французские писатели-«задиры».

189

«Народ дурак и мир дурак!» (англ.)


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: