Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 58



Глубокое горло (англ.)

54

«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.

55

Сокращенное от «коллаборационист» (фр).

56

«Я больше не хочу'» (фр.)

57

Самообслуживание? (англ.)

58

Французский интеллектуал.

59

Обсиратель (фр).

60

Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).

61

Скорая (фр.).

62

Социальное обеспечение (фр).

63

Экономный магазин магазин распродажи (англ)

64

Положительный человек (англ.).

65

Расслабляющий наркотик, транквилизатор (англ.).

66

К. Леонтьев

67

Здесь: вещи (фр)

68

Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая (фр.)

69

Инвалидное кресло на колесах (англ).

70

Каждый день я дома

Наблюдаю, как растут мои цветы,

К сожалению, они растут куда быстрее.

Чем мои путь в рок-н-ролл (ант)

71

«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»

72

«Она хороша? Она хороша’» (фр)

73

Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)

74

Русская душа (фр).

75

Какая красивая у вас квартира! (фр)

76

Systeme de d£merdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).

77

Сигнал внутренней связи (фр.).

78

Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).

79

Ковровое покрытие пола (фр).

80

Отдел славянских языков в университетах (англ.).

81

Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)

82

«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)

83

Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)

84

Телохранитель (англ).

85

«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)

86



Популярная фирма одежды (фр.).

87

Популярный французский комик.

88

Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.

89

Здесь: в натуре (фр.).

90

SIDA — СПИД (фр.).

91

Черная (детективная) серия (фр)

92

Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)

93

Прямое действие — левая террористическая организация

94

«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.

95

Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).

96

Помощь безработным и малоимущим (англ.).

97

Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).

98

Скоростной поезд (фр.).

99

Служба безопасности, охрана (фр.)

100

Международная Французская радиокомпания.

101

«Дохни, падла!» (фр)

102

Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.

103

Налоговое ведомство (фр).

104

Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)

105

Дрянь (фр).

106

«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)

107

Реклама дезодоранта.

108

Неудачник, проигравший (англ).

109

Рисованные комиксы (фр.).

110

Прикосновение (фр).

111

«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)

112

Престижный Колледж Лиги Плюща

113

Фамильярное приветствие коммунистам (фр)

114

Заражение, вирус (англ.)

115

Струна (англ.).

116

Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.

117

«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)

118

«Ты — лучший!» (англ.)

119