Страница 57 из 58
Глубокое горло (англ.)
54
«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.
55
Сокращенное от «коллаборационист» (фр).
56
«Я больше не хочу'» (фр.)
57
Самообслуживание? (англ.)
58
Французский интеллектуал.
59
Обсиратель (фр).
60
Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).
61
Скорая (фр.).
62
Социальное обеспечение (фр).
63
Экономный магазин магазин распродажи (англ)
64
Положительный человек (англ.).
65
Расслабляющий наркотик, транквилизатор (англ.).
66
К. Леонтьев
67
Здесь: вещи (фр)
68
Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая (фр.)
69
Инвалидное кресло на колесах (англ).
70
Каждый день я дома
Наблюдаю, как растут мои цветы,
К сожалению, они растут куда быстрее.
Чем мои путь в рок-н-ролл (ант)
71
«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»
72
«Она хороша? Она хороша’» (фр)
73
Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)
74
Русская душа (фр).
75
Какая красивая у вас квартира! (фр)
76
Systeme de d£merdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).
77
Сигнал внутренней связи (фр.).
78
Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).
79
Ковровое покрытие пола (фр).
80
Отдел славянских языков в университетах (англ.).
81
Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)
82
«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)
83
Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)
84
Телохранитель (англ).
85
«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)
86
Популярная фирма одежды (фр.).
87
Популярный французский комик.
88
Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.
89
Здесь: в натуре (фр.).
90
SIDA — СПИД (фр.).
91
Черная (детективная) серия (фр)
92
Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)
93
Прямое действие — левая террористическая организация
94
«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.
95
Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).
96
Помощь безработным и малоимущим (англ.).
97
Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).
98
Скоростной поезд (фр.).
99
Служба безопасности, охрана (фр.)
100
Международная Французская радиокомпания.
101
«Дохни, падла!» (фр)
102
Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.
103
Налоговое ведомство (фр).
104
Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)
105
Дрянь (фр).
106
«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)
107
Реклама дезодоранта.
108
Неудачник, проигравший (англ).
109
Рисованные комиксы (фр.).
110
Прикосновение (фр).
111
«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)
112
Престижный Колледж Лиги Плюща
113
Фамильярное приветствие коммунистам (фр)
114
Заражение, вирус (англ.)
115
Струна (англ.).
116
Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.
117
«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)
118
«Ты — лучший!» (англ.)
119