Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 12



Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из скудной души, человека имеющ

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare So

William Shakespeare So

William Shakespeare So

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда

Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine a



Музыку услышав, отчего грустно твою музыку слушать?

Сладости со сладостями не воюют, отрада наслаждается в отраде:

Почему любимое тобой, чтоб получить — тебе не в радость,

Иль, так получаемое с удовольствием, тебя досаждает, чего ради? (8, 1-4).

Строки 13-14, завершающие сонета 8, закономерно вписывались в общую тему «продолжения рода» всей серии сонетов «Прекрасная молодёжь»:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.

Чья безмолвная песня, будучи многим, окажется одна,

Напоёт для тебя это: «Один ты — никто, докажешь увядая» (8, 13-14).

(Лит. перевод Свами Ранинанда 17.03.2021).

Не вызывают сомнения аргументы большей части критиков, что сонет 8 непосредственно связан с сонетом 128, одной и той же темой — музыки. Однако, в содержании сонета 8, Шекспир обращается к молодому человеку, готовящемуся к свадьбе, а в сонете 128, образ музыки был использован автором, в качестве иллюстрации его увлечённости флиртом с тёмной леди. Поэтому содержание сонета 128, носит сугубо сексуальный оттенок, направленный на достоинства тёмной леди, как в музицировании на вёрджинеле, так и в адюльтере с молодыми людьми при дворе. Что красочно с чувством искромётной иронии описано в переводе на русский сонета 151 («Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare So

Критики по вполне понятной причине, поставили рядом два сонета, хотя в сонетах 8 и 128 значительно больше различий, чем сходства.

Без сомнения, сонет 8, входил в группу заказных сонетов, посвящённых продолжению рода в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где в аллегорической форме используется тема «музыки» и гармонии звучащих нот в мелодии. В тексте сонета повествующий бард обращается к молодому человеку, настойчиво призывал остепениться и обзавестись женой и детьми. Данная аргументация основана на тезисе, что семья — это ключ к гармоничной, спокойной и размеренной жизни, подобно красивой музыке, которая наполнена гармонией мелодичных звуков.

Краткая справка.

Согласно хронологии, 19 декабря 1571 года Эдуард де Вер женится на 15-летней Анне Сесил, дочери Уильяма Сесила своего опекуна. Именно, в этом году сэр Уильям Сесил, указом Елизаветы был удостоен титула барона.

По распространённой и более вероятной версии, знакомство Уильяма Шекспира, лице Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда с Генри Ризли, графом Саутгемптоном датируется 1593 или 1594 годами, как возможным временем написания первых сонетов. Это были сонеты, в сюжетах которых старший друг торопит молодого человека с женитьбой, могли быть заказаны Уильяму Шекспиру родственниками графа Саутгемптона. Именно в ту пору, когда Генри Ризли графу Саутгемптону прочили в жёны Элизабет де Вер, внучку его опекуна Уильяма Сесила. Если быть точнее, Элизабет де Вер, которая была старшей дочерью Эдуарда де Вера и Анны Сесил. В день 16-летия Саутгемптона, 6 октября 1589 года, лорд Берли отметил возраст Саутгемптона в своём дневнике. К 1590 году Берли вёл переговоры с дедом Саутгемптона, Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и матерью Саутгемптона, Мэри, о браке между Саутгемптоном и старшей внучкой лорда Берли, Элизабет Вер, дочерью дочери Берли, Энн Сесил, и Эдвардом де Вером, 17-м графом Оксфордом. Но Саутгемптону этот брак не понравился, и в письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил о слухе, что «Молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вере (Элизабет Вер), и заплатит 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить брак».

В сонете 8, Уильям Шекспир высказывает сочувствие адресату сонета, который противился идее заключения брака. Бард упрекает молодого человека, о котором идёт речь в сонете в том, что тот решил остаться одиноким. Поэт использует метафорическое сравнение музыки с браком. Таким образом, уподобляя «истинную гармонию хорошо настроенных звуков», в качестве основы взаимоотношений новобрачных. По очевидной причине, сонет 8, является сонетом музыкального деканта, которому по нумерации дана цифра 8-мь, так как «восьмёрка» — это символ «истинного согласия и гармонии». Сонет 128, как и сонет 8, предполагает октаву шкалы, к тому же, в случае с нумерацией 128-мь, 12 нот на клавиатуре внутри каждой октавы (эта ассоциация, впервые признанная и подробно описанная Фредом Бликом (Fred Blick) в «Музыкальных сонетах Шекспира, Числа 8, 128 и Пифагор» («The Upstart Crow, A Shakespeare Journal», Vol. XIX, (1999) 152–168). Фред Блик акцентировал внимание, что «...в пифагорейской музыкальной теории пропорция октавы равна 1:2 и что на этой основе интервалы между 8 и 128, т. е. 8-16, 16-32, 32-64, 64-128, охватывают четыре октавы, нормальный диапазон клавиатуры музыкального инструмента «вёрджинел», как во времена Шекспира». Таким образом, Уильям Шекспир стремился подчеркнуть гармонию создания семьи, обозначая важность наличия семьи для любого человека. В сонете 8, бард обращает внимание читателя на основной лейтмотив, который пронизывает всю серию сонетов «Прекрасная молодёжь». Этот лейтмотив аргументируется доводом, что у молодого человека не будет возможности достичь истинной гармонии в жизни, если он не обзаведётся молодой женой и детьми.