Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 37



– В общем-то могу себе представить! – И Джуффин снова расхохотался. На этот раз смеялись мы втроем. Думаю, что леди Меламори Блимм сходили с рук и не такие шуточки.

Наконец прекрасная преступница укатила в Холоми на служебном амобилере, успев на прощание сообщить мне, что она «не всегда такая». Хотелось верить…

– Ну, сэр Макс, теперь я вынужден обратиться к тебе, как официальное лицо. – Сказал поскучневший Джуффин. – Позволь для начала представить тебе Куруша.

История должностного преступления леди Меламори полностью заняла мое внимание. Теперь я наконец заметил большую мохнатую совоподобную птицу, важно усевшуюся на спинку пустующего кресла. Все это время птица с немалым удовольствием прислушивалась к нашей беседе. Теперь буривух (а это и был буривух!) соизволил свысока изучить мою персону.

– Ничего, подходит! – Наконец заявило это пернатое чудо. Насколько я понял, речь шла обо мне.

– Спасибо, Куруш! – Я хотел пошутить, но фраза прозвучала вполне серьезно.

Сэр Джуффин кивнул:

– Это – высшая оценка, Макс! Знал бы ты, что он говорил об остальных!

– А что ты говорил об остальных? – Полюбопытствовал я.

– Это служебная тайна, – невозмутимо сообщил Куруш, – а у вас дела!

«Дела» состояли в том, что сэр Джуффин заставил меня произнести какую-то абракадабру на непонятном языке. Выяснилось, что это – древнее заклинание, долженствующее намертво связать меня с интересами Короны.

– Но я ничего не чувствую! – Растерянно сказал я, после того, как выговорил этот чудовищный скетч.

– А ты ничего и не должен чувствовать. Со мной, во всяком случае, тоже ничего не случилось, когда я это говорил… Может быть, все это – просто суеверие, а может быть, оно действует неощутимо, как знать, сэр Макс!… Приготовься. Теперь я вынужден зачитать тебе служебную инструкцию, в присутствии нашего Куруша. Можешь не вникать, думай о чем-нибудь приятном: чтение затянется надолго. В случае нужды, Куруш процитирует ту главу, в которой возникнет надобность. Да, мой хороший? – сэр Джуффин с нежностью посмотрел на буривуха, который надулся от гордости, на что такое мудрое и очаровательное существо имело полное право.

Повторить подробное содержание зачитанной мне инструкции я не берусь. Смысл состоял в том, что я должен делать все, что я буду должен сделать. Чтобы донести до меня сию немудреную истину, какой-то прозябающий при Дворе бюрократ извел несколько листов превосходной бумаги, а сэр Джуффин потратил больше получаса на декламацию этого литературного шедевра. Закончил он со вздохом облегчения. Синхронный вздох вырвался и у меня. Только Куруш, кажется, получил удовольствие.

– А почему вы, такие умные птицы, работаете на людей? – Спросил я буривуха, поскольку этот вопрос занимал меня последние полчаса.

– Нас здесь мало, – ответила птица, – трудно прожить! А вместе с людьми спокойно и интересно: они много говорят. Там, где нас много, мы живем одни и обладаем силой… Но здесь очень интересно. Столько разных слов, столько историй!



– Достойный ответ, Куруш. – Ласково улыбнулся сэр Джуффин. – Тебе ясно, Макс? Они просто находят нас забавными!

Потом мне торжественно вручили мое «боевое оружие» – миниатюрный кинжал, подходящий скорее для маникюра, чем для убийства. В рукоять был помещен своего рода «индикатор», чутко реагирующий на присутствие магии, как запретной, так и дозволенной. Я уже видел такую штуку в деле, и даже успел убедиться в том, что она не всесильна. Что ж, это и лучше – с самого начала не иметь особых иллюзий…

Покончив с формальностями, мы поднялись на верхний этаж Дома у Моста, где меня представили благодушному маленькому толстяку в невероятно ярком оранжевом лоохи.

– Рад назвать свое имя: сэр Кумбра Курмак – начальник Канцелярии Малых и Больших Поощрений при Управлении Полного Порядка. Я – самый приятный субъект в этом угрюмом месте, поскольку ведаю наградами и прочими хорошими вещами – с улыбкой сообщил мне этот старший брат апельсина.

– Кроме того, сэр Кумбра Курмак – единственный полномочный представитель Королевского Двора в Канцелярии. – Добавил сэр Джуффин. – Так что, как бы мы не старались, а без веского слова сэра Кумбры все наши дела канут в безвестность.

– Не слушайте сэра Джуффина, сэр Макс, – улыбнулся польщенный толстяк. – Уж кого при Дворе всегда рады выслушать, так это его самого! Но надеюсь, что я все же был первым, кто рассказал Королю о ваших выдающихся заслугах.

Я ошарашенно уставился на своего босса. «Какие такие «выдающиеся заслуги», Джуффин?» – В отчаянии вопрошал мой взор.

– Он имеет в виду дело с зеркалом старого Маклука, – пояснил сэр Джуффин. – Конечно, официально, ты еще не состоял в Управлении… Но тем больше чести! Соединенное Королевство должно знать своих героев.

– Вы, сэр Макс – первый на моей памяти, кто начинает свою службу у нас с награды, – почтительно поклонился сэр Кумбра Курмак. – А я служу здесь очень долго, можете мне поверить! Итак, примите с восхищением! – И он вручил мне маленькую шкатулку темного дерева. Я знал, что в Ехо принято внимательно рассматривать любой подарок, как только он оказался у тебя в руках. Поэтому, я попытался открыть коробочку. Ничего не вышло.

– Это же королевский подарок, сэр Макс! – С упреком сказал сэр Джуффин Халли. – Так просто ты ее не откроешь. Здесь нужна, если я не ошибаюсь, белая магия четвертой ступени. Поэтому открыть шкатулку ты сможешь только дома: в общественном месте применять ее нельзя. В этом есть особый смысл: Королевским подарком каждый наслаждается наедине.

– Прошу прощения, – я, кажется, покраснел, – мне пока не доводилось получать Королевских подарков, как вы понимаете.

– Все в порядке, сэр Макс, – обнадежил меня добродушный сэр Кумбра, – знали бы вы сколько здесь служащих, прекрасно осведомленных о том, как нужно поступать с наградой, но не разу таковой не удостоенных! Ваше положение представляется мне куда более завидным!

Я многословно поблагодарил Короля, его Двор в целом и сэра Курмака в частности, и мы с Джуффином наконец отбыли к себе.

– Предупреждать надо, – ворчливо заметил я, – наслаждаетесь вы моим позором, насквозь вас вижу!