Страница 63 из 123
Лошадь подо мной встала на дыбы. Ей явно не понравился туман, который стелился по земле, словно дыхание древнего чудовища. Чихание Ю Шу отвлекло всего на миг. Я вновь посмотрела на дома. Они казались трухлявыми и безжизненными. Но это только на первый взгляд. Запах говорил об обратном. Он чувствовал гниль. Словно сотни мертвецов восстали из мертвых и продолжали бродить по пустынным улицам деревни.
― Дальше придется идти пешком, ― сказал Чаннинг, устав бороться с лошадью.
― Может, послушаемся их и свернем? ― предложил Джерард.
― Не получится, ― Ю Шу вытерла красный нос рукавом. ― Это единственный путь. Ничего страшного. Здесь никто не живет уже очень давно.
Очередной чих перебил объяснения.
― Стоило остаться с Веньяном, ― заботливо буркнул Хенг Вей.
Его насморк уже прошел.
― Еще чего! Вздумал поработить мой народ, пока я буду лежать в холодных простынях? Не дождешься!
Ю Шу сверкнула заплывшим взглядом.
― Пожалуй, он прав, ― согласилась я и получила немой укол призрачным острием гордости и высокомерия.
Фырчащий звук вырвался из моей груди. Земля показалась мертвой, когда спрыгнула.
― Еще и сумку с припасами придется тащить самой.
― Но ты ведь человек, Кейт, а значит смелее лошади, ― усмехнулся Хенг Вей.
― В данном случае тупее, ― буркнула я. ― Мои кошачьи инстинкты всецело лошадей поддерживают, а вот человеческое упрямство заставляет идти вперед. И не всегда это заканчивается хорошо.
― Мы всегда путешествуем через эту деревню и еще ничего плохого не произошло, ― возмутилась Ю Шу.
― Может, вы не заметили? ― поддержал меня Джерард, тоже не желая идти вперед.
― Ну и оставайтесь здесь! А я хочу домой!
Правительница попыталась слезть и чуть не упала с лошади. Ей помог Хенг Вей. Он бережно придерживал за талию, словно хрустальную вазу под выгнутые края. Ю Шу и этого не заметила. Она отмахнулась и побрела вперед. Сквозь туман. Ее месторасположение выдавало чихание. Мы с Чаннингом переглянулись.
― Гора Диюй, ― напомнил муж.
― Ну да.
Я обреченно вздохнула и направилась вслед за Ю Шу. Земля хрустела под ногами, словно песок. Мелькнула тень. Я обернулась и увидела, как туман поднялся человеческим силуэтом. Он заполз в дом.
«Беги... Беги...» ― послышался чей-то голос.
― И без вас знаю.
― Что ты говоришь, Кейт? ― переспросил Хенг Вей.
― Ничего.
«Она уже знает...»
― Кто она?
― С тобой все в порядке?
Муж уставился на меня, а я на него. Взгляд скользнул поверх плеча.
― Серьезно?!
Чаннинг обернулся. За ним не было никого, кроме тумана, который вырисовывал женский силуэт, чьи волосы разгонял ветер. Видение распалось. Разлетелось на облачные лоскуты. Дом словно накрыло пушистой волной, которая тут же разбилась о покосившийся забор и прильнула к ногам, словно к берегу.
― Давайте поскорее уйдем отсюда, ― наконец-то согласился Чаннинг со мной и, увидев взгляд, добавил. ― Лучше молчи...
― Почему? А как же: ― «Я же говорила, дорогой»?
Я сложила на груди руки, не сдержав смешок и задев сумку с припасами. Она висела через плечо и тянула одну сторону вниз.
― Неужели великому огненному дракону страшно? ― не унимался Хенг Вей.
― Раз такой смелый иди впереди, а не плетись где-то там сзади.
― Это у вас есть магия. Разве вы не должны нас защищать?
― Хочешь защиты? Тогда заткнись и шустрее шевели ногами.
― А знаете? Вы идеальная пара, ― сказал правитель, строго посмотрев на нас.
― Я знаю, ― в один голос ответили мы вместе с Чаннингом.
Разумеется, слова Хенг Вея ― чистый сарказм.
Ну и что? Зато как есть. Без фальши.
Я сделала шаг. Кошачий слух уловил вздох, и это был точно не ветер. В открытом окне дома показался силуэт сгорбленного старца, чье лицо скрывал капюшон. Словно Рейхтаг кашлянул в кулак и указал пальцем на туман. Мне казалось это все нереальным. Подул ветер, и видение растворилось в тени, просачиваясь пушистыми лентами через сквозные дыры в шатких стенах. Послышался женский смех. Видимо, его услышали все. Ю Шу побледнела. Даже ее красный нос. Лицо Джерарда обросло шерстью. Хенг Вей вооружился мечом. Только мы с Чаннингом ничего не делали. Так могло показаться на первый взгляд. Чувства обостренны. Напряженные скулы. У мужа. В то время как я до боли сжала кулаки. Приближался топот копыт. Чья-то лошадь оказалась смелее наших. В тумане замельтешила высокая тень. Чаннинг прикрыл нос рукой. Он тоже почувствовал запах. Вернее трупный смрад. И он исходил от нее. Прекрасной девы в паутинном одеянии. Губы алые, словно свежая кровь, а волосы чернее вороньего крыла и гладкие как натертый сапог с таким же игривым блеском. Полы платья игриво вздымал ветер. Разрез оголял фарфоровую кожу стройной ноги. Хенг Вей вздохнул. Чаннинг засмотрелся.