Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 53

И сам Андерс нес это знание, как свет во тьме: завтра у них будет остальная часть Скипетра.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующее утро они собрались сразу после завтрака в большом зале, где их ждал Лейф с грудами припасов — едой и постельными принадлежностями, упакованными в большие мешки, которые было легко поднять дракону.

Изабина, механический гений Финскола, стояла и разговаривала с Дреклейдом. Ее стройная фигура была почти скрыта под длинными мотками веревки, которые она несла, перекинутыми поперек тела, ее спутанные вьющиеся каштановые волосы торчали сверху, а ноги — снизу. Только когда Андерс подошел поближе, он увидел, что это не веревка, а длинные полоски кожи, некоторые части которой были обиты чем-то вроде флиса.

— А, вот и ты, — сказала Изабина, вытягивая голову, чтобы посмотреть поверх кожаной веревки. На носу у нее было обычное пятно жира. — Эллюкка упомянула, что вы с Лисабет подумали, что упряжь может быть хорошей идеей, так что вам есть за что держаться, когда вы с Лисабет летите на Эллюкке и Рейне.

Андерс моргнул. В первый раз, когда Лисабет высказала эту мысль, Эллюкка чуть не сошла с ума, а теперь она спрашивала об этом Изабину?

— Это… это что такое? — спросил он, протягивая руки, чтобы облегчить Изабине часть ее бремени.

— Да, я подумала, что мы могли бы попробовать их сегодня, — сказала она. — Это не совсем моя область, потому что здесь нет никакой механики, но это все равно интересная задача дизайна. О, доброе утро, Эллюкка! Я приготовила упряжь.

Лисабет только что прибыла с Эллюккой и вместе с Андерсом бросила на белокурого дракона удивленный взгляд.

— Не стоит придавать этому большого значения, — пробормотала Эллюкка, направляясь к пустому месту, где она могла трансформироваться. — Будет неудобно, если ты упадешь, вот и все. — Она присела на корточки и изменилась прежде, чем кто-либо из волков успел ответить. Или еще хуже, подозревал Андерс, поблагодарить ее за такую заботу.

Они с Лисабет помогли Изабине обмотать первую упряжь вокруг Эллюкки — они оба знали, что им лучше научиться это делать, на случай, если они захотят совершить какое-нибудь путешествие без разрешения взрослых — а затем вторую вокруг Рейны. Это был простой, но хитроумный узор, перекрещивающийся под предплечьями драконов и поперек их груди.

У Андерса и Лисабет были кожаные ремни, которые пристегивались к ремням, это означало, что они не могли упасть, даже если бы их отпустили. Кроме того, теперь у них были подходящие опоры для рук, которые Андерс предпочитал держать на шейных гребнях Рейны и надеяться, что он не причинит ей вреда.

— Вот, — сказала Изабина, затягивая пряжку для Эллюкки. — Кивни один раз, если тебе удобно, и два, если нет.

Эллукка кивнула и слегка присела, приглашая Лисабет использовать переднюю ногу в качестве стремянки, чтобы взобраться ей на спину, а Изабина обратила свое внимание на Рейну.





Рейна и Эллюкка стартовали, как только их пассажиры оказались на борту, и они кружили в прохладном воздухе за пределами Дрекхельма, ожидая, когда один за другим остальные члены класса выпрыгнут из огромных, размером с дракона, двойных дверей. Ферди скользил рядом с Брин, которой разрешили прийти, несмотря на ее предыдущую поездку в лазарет, но как Финсколраскому медику было ясно, что он не уверен, что это хорошая идея. Оказавшись ближе, Андерс увидел, что Эллюкка и Лисабет проверяют ремни, делая несколько резких поворотов, работая вместе, чтобы убедиться, насколько они надежны.

Пару недель назад Эллюкка была готова поджарить его и Лисабет на скале под ними. Теперь они были… Для этого было только одно слово. Они стали друзьями. Они не просто работали вместе… они любили друг друга и доверяли друг другу. Эллюкка хотела убедиться, что Лисабет сможет безопасно лететь с ней.

Это был первый раз, когда Андерс действительно думал об этом, и хотя это не мешало ему тосковать по своим друзьям в Академии Ульфара, теперь он знал, что добавил Эллюкку, Миккеля и Тео в свой список друзей. Брин, Изабина и Ферди тоже. Он делал все это не только для того, чтобы попытаться остановить битву. Он делал это, чтобы обезопасить людей, о которых заботился.

В конце концов, все оказались наверху, некоторые с большими мешками припасов, болтающимися на одной ноге, и они выстроились позади Лейфа, чтобы отправиться на северо-запад. Полет до водопада Флик должен был быть долгим, несколько более долгим из-за необходимости объезжать и избегать населенных пунктов.

Справа от них возвышалась самая высокая гора, которую парень когда-либо видел, ее вершина была полностью окутана туманом. Должно быть, это и есть Облачная Гавань, легендарный запретный дом первых драконов-кузнецов.

В конце концов, они оставили позади его скрытую вершину, и за ней Андерс увидел красные крыши деревни Высокий Риккель, расположенной на плато, почти таком же высоком, как некоторые горные вершины. Крошечные струйки дыма поднимались из далеких труб, и он задумался, что люди, живущие там, делают в начале своего дня, думают ли они о волках или драконах, или о предстоящей битве. Сможет ли кто-нибудь из деревни проделать долгий путь в Холбард для Испытания Посохом в этом месяце, чтобы проверить их волчью кровь. То ли кто-то из них тщательно скрывал свою драконью кровь, то ли имел тайных членов драконьей семьи. Они казались такими изолированными здесь, но хотя он даже не был уверен, знают ли они, что битва происходит в Дрехельме или в Холбарде, борьба между драконами и волками затронула всех в Валлене.

Они летели над золотисто-зелеными долинами, по которым извивались длинные реки, в некоторых местах вода разбивалась о скалы, а в других была такой глубокой и быстрой, что казалась неподвижной с воздуха.

И, в конце концов, перед ними выросли горы дикого запада. Западные земли славились тем, что были самыми свирепыми, самыми отдаленными и самыми опасными горами в Валлене. Бури бушевали в них всю зиму, а иногда и летом. По другую сторону от них лежало негостеприимное северо-западное побережье Валлена, где мало кто осмеливался пройти.

Однако сегодня небо над головой было ясным и голубым, а снег на горах казался мягким и нежным, как будто это было удобное место для отдыха. Лейф наклонил одно крыло и начал заходить в долину на краю гор, и Андерс посмотрел через плечо Рейны, пытаясь разглядеть, куда они направляются.

Сначала водопад был таким огромным, что он не понял, что это такое. А когда понял, что видит, у него перехватило дыхание. Широкая река вытекала из устья подземной пещеры и бежала по вершине длинного плато, словно лента, проложенная по извилистой тропинке. Затем она резко достигала края горы и пролетала сотни ярдов, приземляясь на ряд уступов и сливаясь с каждого из них по очереди, так что белая, пенящаяся масса выглядела как слоеный пирог, каждая секция была немного больше и более растянута, чем предыдущая.

У своего основания вода спускалась к огромному бассейну, размером почти с гавань в Холбарде… на самом деле это было озеро. От него отходили три большие реки и десятки маленьких серебристых ручейков. Он был невероятно красив, но пугающе велик, учитывая размеры Скипетра, за которым они охотились.

Лейф безошибочно направился к месту у подножия скал, слева от водопада, где луг был идеальным местом для посадки. Драконы дружно приземлились, и как только Рейна и Эллюкка коснулись земли, Андерс и Лисабет принялись стаскивать с них упряжь, чтобы те снова превратились в девушек, не запутавшись ни в чем.

Только когда Рейна освободилась от всех кожаных ремней, у Андерса появилась возможность сделать шаг назад и по-настоящему оглядеться. А с земли вид был еще более необычным, чем с воздуха.

По всему краю озера цвела самая невероятная коллекция цветов, парень видел обычные белые, желтые и красные цветы, которые он привык находить на крышах Холбарда, но, пробираясь вдоль кромки воды, находил растение за растением, которые никогда раньше не видел.