Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 154

- Мы познакомились в прошлом году, на весенней ярмарке. Я-Корбан.’

‘Что ж, буду рад . . . Вентос провел ладонью по лицу.

- Зубы Азрота, парень, тебе только что удалось напугать меня до смерти.- Он глубоко вздохнул.

Вентос спрыгнул вниз и сделал несколько неуверенных шагов к Корбану, прежде чем тот остановился. ‘Я бы пригласил тебя прогуляться со мной, но думаю, что мои лошади разбегутся и разбросают мои товары между этим местом и Западным морем, если твой волк подойдет еще на шаг ближе.’

Корбан кивнул. - Прочь, - коротко бросил он Бури и резко взмахнул рукой. Буря посмотрела на него медными глазами, сверкавшими в лучах заходящего солнца, потом отошла на сотню шагов и остановилась.

Вентос поднял брови, наблюдая за Бурей. ‘Это очень умный волк, - пробормотал он. - Значит, это правда. Я слышал разговоры о тебе еще со времен Дун Кадласа, и повсюду между нами. Я, конечно, не поверил – и не знал, что это ты. Молодой воин, укротивший волка . . .- он присвистнул.

‘Я бы не назвал ее ручной, - усмехнулся Корбан. - Хорошо встретились.- Он протянул ему руку. Торговец взял его в руки воина.

‘Ты изменился, парень. Я бы тебя не узнал. Если не считать твоих растрепанных волос и грязной одежды.’

Пока они шли, Вентос пытался унять любопытство Корбана относительно событий за пределами Дан-Каррега. Они остановились перед входом в деревню, Вентос натянул на левую руку толстую кожаную перчатку. Он вытащил немного мяса из мешочка под плащом.

Сверху раздался визг. Корбан поднял голову и увидел силуэт птицы, пикирующей вниз. Он сделал круг над головой, низко пролетел над дорогой и приземлился на вытянутую руку Вентоса.

Это был огромный ястреб, склонивший голову набок, изучая Корбана, золотые перья с синими и красными крапинками ловили последние лучи солнца.

‘Рад представить тебя Картале, - сказал Вентос, слегка поклонившись и сияя.

‘Она великолепна, - выдохнул Корбан, глядя на огромную птицу и не сводя глаз с ее изогнутых когтей, вцепившихся в кожу толстой перчатки Вентоса.

‘Я отвоевал ее у Сирака, - сказал он.

- Сирак?’

‘Да. Они используют ястребов, чтобы охотиться в море травы, и очень искусны в этом. К счастью для меня, они не так искусны в игре на доске и в кости.- Он ухмыльнулся и подмигнул. ‘Она была хорошей компаньонкой. Очень полезна. Мой пес Талар может легко поймать зайца, но ты когда-нибудь ел зайца круглый год?- Он вздрогнул. - Он теряет свою привлекательность. Я, конечно, торгую за еду, но деревни не всегда находятся там, где я хотел бы их видеть. Картала ловила мне всякую дичь, даже других птиц.’

- Она ест ворон?- Пробормотал Корбан, думая о Крафе.

‘Ворона. Зачем?’

- Неважно, - вздохнул Корбан. "Слишком опасно, - подумал он, - Брина отравит меня".

‘Что ж, пожалуй, я нанесу визит деревенскому барону. Торин, не так ли? Посмотрю, есть ли в круглом доме место, где я мог бы приклонить голову. Приходи ко мне завтра, а?’

‘Да, - сказал Корбан.

Копыта стучали по дороге, приближаясь со стороны деревни. Корбан поднял голову и увидел высокого серого в яблоках жеребца, который рысью приближался к ним. Мейкал оседлал его, и Корбан снова ощутил щекочущее ощущение в затылке.

Мейкал замедлил шаг, его взгляд не отрывался от Корбана, в выражении его лица было что-то свирепое. Он взглянул на Вентоса, задержав взгляд на охотничьей птице, а затем посмотрел вперед, пустив лошадь в галоп.





ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

ВЕНТОС

Воздух в круглом доме был густым и тяжелым, дым из очага медленно клубился вокруг дымового отверстия наверху. Серый свет окаймлял дверной проем, сигнализируя о скором прибытии рассвета. Вентос медленно поднялся, не желая никого будить.

Оранжевое сияние все еще сочилось из очага, достаточное, чтобы направить его ноги и показать формы других – членов холда Торина или других путешественников – свернувшихся во сне. Он потянулся за ботинками и осторожно направился к выходу, проскользнув в дверь.

Он быстро шел через деревню, пока не добрался до своей повозки. Талар вынырнул из-под него, вытянул свои длинные конечности и уткнулся носом в ногу хозяина. Вентос рассеянно погладил собаку по голове и поднял крышку кучера. Он вытащил маленький сундучок, вытащил крошечный свиток пергамента, перо и запечатанный рожок с чернилами. Он осторожно сломал печать, обмакнул перо и начал писать.

Закончив, он положил пергамент в маленький футляр и, прищелкнув языком, посмотрел на светлеющее небо. Вскоре его ястреб спустился вниз и посмотрел на него ясными, умными глазами. Вентос ловко привязал футляр к ноге птицы.

- Лети верно, - пробормотал он, наблюдая, как ястреб взмыл вверх, мягко шепча крыльями в воздухе, прежде чем исчезнуть в тумане.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

ВЕРАДИС

Верадис ощутил мгновение абсолютного, отупляющего страха, когда он смотрел на людей, несущихся вниз по склону холма, и звук их атаки заполнил его уши. Они врезались в толпу воинов у подножия холма, лавина плоти и железа. Начался хаос, люди кричали, умирали. Через несколько мгновений стало ясно, что новые воины нацелились на людей Мандроса, а не Тенебраля. Верадис испустила долгий вздох, который он и не подозревал, что задержал.

Гундул сдержал свое слово.

Захваченные врасплох, люди Мандроса начали отступать, те, кто мог, цепляясь друг за друга, спешили убежать от мечей своих врагов. Многие из них лежали мертвыми или умирали после этих первых безумных мгновений, и люди Перитуса с новой силой бросились в бой.

Сам Гундул слетел с холма на своем черном боевом коне, направляясь к отцу.

- Мандрос!- Крикнул Верадис, снова двигаясь вперед, на этот раз медленнее, стараясь не отставать от линии щита. Они встретили сопротивление на несколько мгновений и продолжили свое смертоносное дело.

До линии деревьев оставалось всего два десятка шагов, и земля перед ними кишела людьми. Верадис оглядела толпу, ища Мандроса, и увидел, как тот выпрямился в седле, обрушив меч на шлем другого всадника.

Верадис внезапно охватила ярость. Мандрос, Цареубийца. Затем он бросился вперед, используя свой щит, чтобы разбить людей на своем пути, нанося удары по всему, что находилось между ним и королем Карнутана. Внезапно Мандрос оказался перед ним, дико крича, пытаясь остановить поток бегущих воинов.

Верадис сделал выпад, поднял руку с мечом, и тут перед ним появился конь – один из почетного караула Мандроса. Воин ударил его ногой, и тот отшатнулся назад. Затем конный воин потянулся за поводьями Мандроса, уводя королевского коня с поля боя к линии деревьев, а остальные заполнили пространство между ними. Верадис в ярости смотрела, как Мандрос исчез во мраке леса, окруженный горсткой почетного караула. Другие преградили путь, сдерживая Гундула и его воинов.

Верадис обернулся, обводя взглядом поле боя. Вдали от входа в лес большая часть сражения была закончена. Там и сям небольшие отряды воинов Мандроса продолжали сражаться, но большинство из них были убиты или разбиты. Он увидел Перитуса, стоявшего на взбаламученных берегах реки, и побежал к нему.

- Мандрос сбежал, - выдохнул он, добравшись до боевого вождя. - Лошади ... мы должны ехать верхом, если хотим поймать его. Он не должен добраться до Дун Багула.’

Перитус кивнул и вытер кровь с глаз, струившуюся из неглубокой раны на голове. Через несколько мгновений он собрал горстку конных воинов и разведчиков. Верадис и боевой вождь вскарабкались в седла, взбежали по склону реки и ринулись в бой. Арьергард Мандроса был мрачен и сражался яростно, с самозабвением тех, кто уже принял свою смерть.

Верадис хмыкнул, когда он отразил взмах меча, рубанул в ответ, открывая красную линию вниз по бедру воина. Меч Перитуса вонзился вперед, под ребра всадника – тот покачнулся, бескостно свалился с седла и исчез под копытами.