Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 23



Морфин разразился кудахчущим смехом. Отец снова закричал на нее. Меропа, теряя голову, побежала через комнату, но прежде чем она успела поднять палочку, человек из Министерства достал свою собственную и сказал:

- Репаро.

Горшок немедленно стал целым.

- Приехал добрый человек из Министерства, не так ли? – услышала Меропа; теперь отец глумился над нею. Когда же это кончится. - Может, он возьмет тебя с собой, если не испугается грязи, которую ты всегда разводишь…

Меропа подняла горшок и дрожащими руками поставила на полку. Она прижалась спиной к стене между окном и печью, больше всего ей хотелось слиться с камнем и исчезнуть.

Отец и человек из Министерства о чем-то спорили. Меропа не слышала их. Она жалела, что родилась на свет.

Вдруг она увидела, как человек из Министерства вытащил из кармана свиток пергамента и развернул его.

- А это еще что такое? – сердито крикнул Мракс.

- Это вызов в Министерство на слушание…

- Вызов! Вызов? Да кто вы такой, чтобы куда-то вызывать моего сына?

- Я начальник Отдела обеспечения магического правопорядка, - сказал человек из Министерства.

- А мы, по-вашему, так, помои? - кричал отец, надвигаясь на него и тыча в него пальцем. Меропа смотрела, широко раскрыв глаза. Такого она никогда еще не видела: отец бранился с человеком из Министерства. Это ничем хорошим не кончится.

Впрочем, для Меропы никакие из ряда вон выходящие события ничем хорошим не кончались.

И вдруг отец взревел и бросился к ней. Он схватил ее за горло, и Меропа поняла, что ей пришел конец. Но Марволо поволок ее к человеку из Министерства, держа за цепь на шее.

- Слизерин!.. - вопил отец у нее над ухом. - Салазар Слизерин!

Меропа задыхалась, пытаясь оторвать от себя отцовские руки. Кошмар все не кончался, она никак не умирала.

Вдруг отец отпустил Меропу. Девушка вернулась в свой угол, потирая шею и глотая воздух. Отец ее не прикончил. Хотя лучше бы теперь, чем потом. Она вздрогнула от ужаса, представив, как он отыграется на ней, когда человек из Министерства уедет.

Вдруг из окна, у которого она сидела, послышался стук копыт. Единственный звук, который мог пробудить ее к жизни. Меропа увидела, с каким жадным вниманием отец и брат прислушиваются к этому звуку.

- Боже мой, какой ужас! - прозвучал голос девушки по имени Сесилия. - Разве ваш отец не может распорядиться, чтобы снесли эту лачугу, Том?

- Это не наше, - сказал голос Тома. – Вся земля по ту сторону долины принадлежит нам, но этот дом принадлежит старому бродяге по имени Мракс и его детям. Сын настоящий сумасшедший, вы бы послушали, что о нем говорят в деревне…

Сесилия засмеялась. Звон, и стук копыт становились все громче. Морфин попытался встать с кресла. - Сиди на месте, - предостерегающе сказал Марволо на змеином языке.

- Том, - снова сказал голос золотоволосой девушки, теперь так близко, словно они остановились около самого дома. Том и Сесилия. – Мне кажется, или там кто-то прибил к двери змею?

Морфин. Одна из его выходок, которая вызвала омерзение даже у привычной ко всему Меропы.

- Боже мой, верно! - сказал голос ее Тома. - Это его сын, я говорил вам, что он сумасшедший. Не смотрите туда, Сесилия, любимая.

Звон и стук копыт снова стали глуше.

- “Любимая”, - прошептал Морфин, глядя на нее. Добивая ее. – Слышишь, он назвал ее “любимая”. Все равно он не будет твоим.

Звон в ушах все не стихал. Меропа почувствовала, что в глазах темнеет. Неужели она наконец умирает?

- Она заглядывается на того магла, - вдруг донеслись до нее слова Морфина. На нее словно вылили ведро холодной воды; от ужаса все внутри перевернулось. – Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо. А вчера вечером…

Меропа затрясла головой, но Морфин безжалостно продолжал. - Она высунулась из окошка и стала ждать, пока он проедет.

- Высунулась из окошка посмотреть на магла? - спокойно спросил отец.

- Это правда? – спросил он, наступая на нее. - Моя дочь, чистокровная волшебница из рода Салазара Слизерина, мечтает о мерзком грязном магле?

Меропа отчаянно трясла головой, вжимаясь в стену.

- Но я проучил его, отец! - кудахтал Морфин. – Не такой-то он стал красавчик, когда весь покрылся чирьями, а, Меропа?



- Ах ты никчемная корова, несчастный сквиб, вонючая осквернительница крови! - проревел отец и бросился к ней. Меропа почувствовала, как его руки сжались на горле. Конец…

Вдруг хватка на горле ослабла. Шатаясь, сквозь пелену перед глазами, она увидела, как отец отлетел назад и упал ничком. Полетели заклинания. Меропа закричала, пригнувшись к полу и зажимая уши…

Внезапно все стихло. Меропа выпрямилась. Отец и Морфин лежали без движения.

Вдруг девушка увидела, как отец пошевелился и встал. Внутри что-то оборвалось. Марволо смотрел на нее, и взгляд его обещал мучительную смерть.

- А ну поди сюда, - зловеще тихо сказал он. Меропа попятилась.

- Я тебя проучу, - все так же тихо сказал он. – Своими руками задушу! – вдруг рявкнул отец и бросился к ней. Меропа отпрянула к полкам. За спиной грохнул упавший горшок; Меропа зажмурилась. Одной рукой отец схватил ее за волосы, другой за горло.

И тут, в который раз, его руки разжались. Меропа вздрогнула от звука падения тела. Она открыла глаза.

Этот день был невероятнейшим днем в ее жизни.

Дом наполнили волшебники с палочками наготове. Бесчувственного отца и Морфина утаскивали прочь. Меропа стояла ни жива ни мертва. Неужели сейчас и ее…

- Они вас больше не тронут, мисс Мракс! – вдруг крикнул ей тот самый человек из Министерства. Меропа могла ответить только полным ужаса взглядом.

Позже тем же вечером она узнала, что отца и брата упекли в Азкабан.

========== Глава 4 ==========

Меропа совершенно потерялась. Она существовала, будто оглушенная.

Одна?

Свободна?..

Ходить по дому, не боясь получить подзатыльник в лучшем случае, побои, если попадешь под горячую руку… и оскорбления – всегда.

Выйти из дому и пойти куда пожелаешь…

Это было так ново, так дико, что Меропа совершенно забыла, какой ценой получила эту свободу. Словно отца и брата не существовало на свете.

Меропа чувствовала себя так, словно с шеи сняли ярмо, пригибавшее ее к земле, сколько она себя помнила.

А привыкнув к своей ошеломительной свободе, Меропа поняла, что может пользоваться ею.

В первый раз Меропа робко отворила дверь в отцовскую спальню, безотчетно пригнувшись. Словно боялась, что из темноты вылетит отцовский кулак, и все окажется сном.

Все хорошее в ее жизни всегда заканчивалось плохо.

Комната встретила ее хмурым молчанием, как чужака. Но она не могла ударить ее, как делал отец. Меропа улыбнулась, глаза неприятно засверкали. Так ново было, что хорошее может длиться и длиться…

Меропа с замиранием сердца приблизилась к старой отцовской конторке. Марволо Мракс ничего не читал, почти никогда не писал… но Меропа знала, что здесь, в ящиках, заперты редчайшие магические книги. Самым новым рецептам в них не одна сотня лет.

Семейство Мраксов обеднело задолго до рождения Марволо…

Но теперь эти книги принадлежат ей.

Меропа присела на корточки и подергала нижний ящик. И вдруг с ужасом поняла, что не знает, где от него ключ.

Девушка, закусив губу, окинула взглядом спальню. Где отец мог держать ключ?

Комната, где спали Марволо с Морфином, была обставлена едва ли богаче ее собственной. Нищенские постели… несколько крюков, на которых висело почти единственное платье… Меропа после минутного колебания бросилась к висевшему на крюке отцовскому сюртуку. Запустила руку в карман и едва не вскрикнула от разочарования.

Другой нечего было и проверять. Он был дырявый.

Преодолевшая первую робость, Меропа в два счета обыскала комнату. Ничего!..