Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 10

Значительно позднее шекспировской эпохи, в результате нещадной техногенной деятельности человека изменится климат планеты, а человечество загрязнит своими отходами мировой океан, воздух которым дышит, уничтожив более половины представителей животного мира. Шекспир не мог предвидеть загрязнение планеты, которое ныне грозит здоровью человека.

Однако, возвратимся к основной теме сонета 55, где английское слово «sluttish» означает распутное или мутное, и характеризует время как некую неведомую разрушительную силу без чувств и милосердия, которое упорядочивает материальный мир в причинно-следственных связях. В данной контекстной линии, есть шанс сохранения на тончайшем уровне мира духовного, но не того мира блаженства в раю, который предлагает религия. Факт вполне очевиден, что процесс создания и уничтожения всего живого в материальном мире носит цикличный характер, что нашло отражение в паттерне сонета 116.

В 13-й строке сонета 55, говорится о судном дне, в котором «…итак, до вынесенья приговора». Но автор сонета 55 профетически повествует о апокалиптическом финале человечества «всех потомков… которые этот мир износят до погибели конца». Этот день, данном случае упоминается как «погибели конец» в строке 12, когда будущие поколения, проживут до того последнего дня, когда всё живые, и мёртвые предстанут перед Судом Всевышнего. Уильям Шекспир не однозначно отмечает, что глаза человека — это зеркала, окна его души, а душа резиденция творца миров «каменщика» мирозданий. Поэтому строка барда — это посыл, который автор сонета 55 адресует будущим поколениям, в лице людей, живущих ныне.

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Love is too young to know what conscience is;

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body’s treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no farther reason,

But rising at thy name doth point out thee

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her “love” for whose dear love I rise and fall.

— William Shakespeare So

__________________________

2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 55

*             *             *

Любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья;

Но кто совести не знает в рождении любви своей?

Тогда, нежная обманщица, не уговаривай меня неверно,





Чтобы повинным в моём сбое не оказалось твоё милое «Я»:

Итак, на твоё предательство мне, Я изменяю вероятно ей

Моей частичке благородной, моей мерзкою изменой телесной;

Моя душа сказала моему телу, что он может.

Триумф в любви; не оставляет более для плоти выбора отныне,

Но поднимаясь на твоё имя, указывая на тебя. О боже!

Как триумфальный его приз. Великолепный, в своей гордыне,

Он согласился бедным твоим слугой стать,

Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.

Не пожелавший по совести взять то, что Я называл

Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.

*             *             *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 02.01.2021

________________________________

Сонет 151 — один из сонетов Уильяма Шекспира, подвергшихся жесточайшей критике, который был опубликован в сборнике состоящем из 154-х сонетов в 1609 году под названием «Сонеты Шекспира». Сонет принадлежит к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»), сонеты 127—152.

Основное отличие этого сонета от сонетов серии «Прекрасная молодёжь» тем, что в его тексте страсть откровенно сексуально направлена. По мнению многих критиков творчества Шекспира сонет 151 характеризуется, как «похабный», где «эксплуатируется» тема гендерного различия характерная для елизаветинской эпохи.

По мнению критиков, тема гендерного различия служит яркой иллюстрацией в разнице между духовной, братской любовью к светлому душой юноше, «молодому человеку» и сексуальной любовью к «Тёмной Леди». Это различие обычно предоставляется во введениях к современным изданиям сонетов, чтобы подчеркнуть предположение, что Шекспир не был гомосексуалистом, как предложенная версия современных интерпретаторов от академической науки, чтобы добавить «перчинку» в диссертацию.

Именно, на эти различия в сексуальной жизни Шекспира, как правило делается во введении к современным изданиям сонетов, чтобы избежать предположения, что Шекспир был гомосексуалистом. Сексуальность Уильяма Шекспира была предметом жарких споров в течении нескольких столетий. Из официальных источников известно, что он женился на Энн Хатауэй (A

По более уточнённой версии, согласно которой под творческим псевдонимом «Уильям Шекспир» скрывался совершенно другой человек высокообразованный и благородного происхождения, а именно Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Тщательный анализ текстов сонетов, подтверждает несостоятельность версии, где продавец солода и ростовщик, так как он не имел возможности знать всю подноготную придворной жизни. Уровень образования автора сонетов, согласно семантическому анализу текстов сонетов, также полностью опровергнул предыдущую версию.

Внимательное ознакомление с предложенными мной переводами на русский сонетов Уильяма Шекспира, отчасти вносит ясность в расшифровке «шекспировского вопроса». Где при семантическом анализе сонетов и одновременном сопоставлении исторически документированных событий из личной жизни автора сонетов, которые подтверждают предложенную мной версию.

Структура построения сонета 151.

Сонет 151 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует по типичной рифмованной схеме формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в ямбическом пентаметре, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых или сильных силлабических позиций. Третья строка сонета 151 иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Тогда, нежная обманщица, не уговаривай меня неверно» (151, 3).