Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 216

Подвели лошадей. Берни надел шлем, взлетел в седло и умчался, офицеры бросились следом. Куда? В битву?!

— Капитан Раппольтейн, что там такое? Скажите мне, ну!

— Левая колонна блаутурских кавалеристов не пошла в контратаку. Они ослушались приказа. Теперь их гонят в рощу около крепостной стены. — Капитан короля Лауритса с видимым недовольством занял место Рональда и даже не взглянул на предмет охраны.

— А Рональд? Зачем…

— Главнокомандующий Оссори намерен возглавить контратаку и всё-таки взять вражескую пехоту в кольцо.

Загремели пушки. Благодаря Гвидо Пороху Альда бы ни с чем не спутала их «голос», только артиллерист не был к этому причастен. Стреляли враги! Альда приставила к глазу окуляр. Кучка всадников, бывшая левой колонной Берни, неслась к роще, подгоняемая пушечными выстрелами.

— У них были пушки, — не выдержал Грегеш Раппольтейн. — Туман… Выкатили в тумане и скрыли за пехотой, вот же...

— Я не вижу Рональда… Что это за взрывы?

В гуще боя творилось нечто непостижимое. Альда смогла заметить одного из осликов, но всадник вдруг выпрыгнул из седла. Прогремел взрыв, и животное ударилось оземь кровавым пятном. Блаутурцы, очутившиеся рядом, крича повалились в снег и остались лежать. Поле боя стало красным от крови. Голова закружилась. Альда сделала попытку найти Берни, но ноги начали подкашиваться, а к горлу подступала тошнота. Что, если Рональда задело взрывом?...

— Не вздумайте падать в обморок, графиня, — процедил Раппольтейн, поймав её за локоть. — Я не вам не нянька. Не служанка.  Не воздыхатель.

— Эти животные... Их нарочно выпустили, чтобы они взрывались? Это чудовищно...

— Девочка, война сама по себе чудовищна! Да не смотри же туда!

Графиня Оссори послушно отвернулась и хватала ртом воздух. Раппольтейн, придерживая её за руку, сунул платок. Альда прижала ткань к губам, подавляя рвотный позыв.

— Где пехота Рональда? Почему её нет?

— Пехотой стали лишившиеся коней кавалеристы. Настоящую наш бравый командующий решил не задействовать.

— Не говорите так!

—Зато приволок супругу. Если бы хоть одну из моих дочерей притащили любоваться на такое... Веселье её мужа быстро бы кончилось.





Высказать нахлынувшее возмущение не дал гром пушек. Куда ближе, чем раньше. Гвидо вступил в бой? Альда сжала зубы и вновь повернулась к битве. Разбираться в массе сражающихся стало ещё сложнее, но жуткие взрывы и крики смолкли, уступив место пушечным залпам и гулу сражения. Рональда нигде не видно… Вдруг ранен? Или хуже...

— Почему вы ничего у меня не спрашиваете?

— Мне всё понятно.

— Неужели? По вашему меловому лицу только это и видно. Супруга различили, графиня?

— Я... Нет...— голос дрогнул. Альда сделала шаг вперёд. Выстрелили пушки, сотряслась земля.

— Он во главе правой колонны. Видите? Наша кавалерия начала окружение справа и слева, а от неприятельской конницы осталось... да, мокрое место.

— А пушки?

— Это из нашего лагеря. Артиллерия гонит назад слишком близко подобравшихся неприятельских пехотинцев, — Раппольтейн позволил себе усмешку, но по-прежнему не отрывал взгляда от сражения.

Теперь Альда видела две конные колонны блаутурцев, они стреляли и секли саблями, а андрийские пехотинцы, огрызаясь ударами пик и выстрелами из аркебуз, отступали к опускающимся воротам. Альда отличила вражеских всадников, что замыкали отступление своей пехоты, прикрывая её, отбиваясь от рональдовых кавалеристов.

 Трубил рог, сразу два, Рональда и андрийского командующего. Осаждённые забегали в город. Кавалерия Рональда не успевала сомкнуть круг, стреляла по андрийцам.

Ворота поднялись прямо у Рональда перед носом. Цепляясь за них, несколько человек упали в ров.

— Это конец?

Раппольтейн если и подумывал ответить, то не успел. Небо над стеной вдруг застило странное серое облако, птицы? Нет, облако взмыло вверх и посыпалось прямо на войско графа Оссори.

— Лучники! — Возглас Раппольтейна подхватила свита.

На головы солдат осадной армии обрушивался град стрел, и это ужасно мало напоминало миниатюры из рукописей! Вновь отрывисто взвыл рог. Рональд развернул подчинённых прочь от фёрнфрэкских стен. Он бежал.