Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 216

Ночи плотный покров

Тяжело нас накрыл,

Укротил, примирил.

 

Ах, до сна ли тебе?

Ты у грёзы в плену.

Как тебя я верну?

В этой горькой борьбе

Я давно поражен.

На вину осуждён.

 

Спи, закутавшись в тени.

Хоть покров нехорош —

Ну и что ж, ну и что ж.

Кровь течёт ли по венам?

Почернели сердца.

Так дождёмся конца?

 

Ах, до сна ли тебе?

Ты у грёзы в плену,

Как тебя я верну?

В этой горькой борьбе

Я опять поражён.

 

Сам недугом сражён,

Ах, сражён я, сражён.

(Незадачливый я лекарь...).





 

Цитра всхлипнула в последний раз и затихла под мягким движением пальцев. Гарсиласо затаил дыхание, не в силах отвести глаз от музыканта. Нет, это была не просто песня.

— Мастер Квентин, — осмелившись, шепнул Гарсиласо, — эта песня плохая. Вы потревожите Луноокую...

— Это только колыбельная, малыш, — мастер Квентин улыбнулся. Слишком фальшиво, ведь Гарсиласо видел, сколько боли было на его лице, когда он пел.

— Колыбельная для вечного сна. — Гарсиласо подавил вздох, обхватил себя за плечи. — Есть другая, о брате и его умирающей сестре. Но в этой... вы знали её, да? Ту, которая в плену грёзы? Мёртвые не просыпаются.

Белый, равнодушный лик госпожи Дианы, она будто спит, но ресницы сомкнулись навек, они больше не вздрогнут. Перекошенные лица наёмников в крови, распахнутые глаза больше никогда ничего не увидят. Они приходили к Гарсиласо почти каждую ночь, убитые наёмники, которым теперь не страшен кинжал.

— Я не хотел тебя напугать. Пойдём в твою комнату, сейчас тут забегают слуги.

Мастер Квентин мягко сжал плечо Гарсиласо, но на этот раз тот позволил увести себя, уложить в кровать, укутать в одеяло. Мокрое от снега покрывало мастер Квентин оставил на сундуке и пошёл к двери, но Гарсиласо окликнул его.

— Расскажите мне. Она, в плену сна, она же та, что выглядит молодо, но живёт очень долго?

— Хватит тебе историй, Гарсиласо. Это только сказка. — Мастер Квентин взялся за дверную ручку.

— Нет! Вы ей пели! Когда были музыкантом... Так? — Гарсиласо выбрался из-под одеяла, сел в постели.

— Любопытство губит маленьких деточек.

— Меня сгубит не любопытство, а кинжал брата. Пожалуйста, останьтесь...

Мастер Квентин обернулся, как-то странно посмотрел на Гарсиласо, но вернулся, сел на краешек кровати. Цитру он пристроил рядом, укутанная в ткань, она, похоже, отдыхала. Гарсиласо глянул на кровать у стены напротив, разостланную, но пустующую. Тётушка осталась спать у мастера Квентина, в смежной комнатке. За маленьким окном ещё царила высвеченная снегом темнота.

— Ты боишься оставаться один, так? — Мастер Квентин всмотрелся в глаза Гарсиласо, пришлось их отвести.

— На стенах слишком много теней. — Он сглотнул. Их всегда много. Донмигель играл с ним в театр теней, что было грешно и строжайше запрещено Церковью, но Салисьо совсем не боялся. И только когда Райнеро стал кошмаром для своего брата, тени повадились принимать его облик, пугать. Гарсиласо приходилось просить тётушку быть с ним, пока он не уснёт.

— Это не те тени. Они не страшные, малыш.— Мастер Квентин скрестил пальцы в замок.

— Что значит «не те»? Я не боюсь. Расскажите мне.

— Нет, тебе это знать не к чему. Я посижу с тобой, пока ты не уснёшь.

Мастер Квентин снова закутал Гарсиласо, дотронулся до лба.

— Маленьким северянам вредно гулять на морозе.

— Я не северянин. И я не боюсь теней. Расскажите мне, пожалуйста. — Гарсиласо закусил нижнюю губу.

Лекарь  вздохнул, потёр запястья, посмотрел по сторонам, будто надеялся увидеть что-то новое в маленькой комнатушке.

— Ты слышал о Карлате? — вдруг спросил он.

— Край, в котором мор унёс жизни всех жителей. — Гарсиласо кивнул сам себе, Донмигель рассказывал ему обо всех ближайших землях, а Карлат лежал рядом с их врагом — Блаутуром. Эскарлота никогда не дружила с Карлатом, наоборот, осуждала это королевство за то, что его последняя правительница очерняла святых.