Страница 232 из 398
― До них постарались, ― устало вздохнула я.
― Бьёрн, что ты там возишься? Нам некогда.
― А если некогда, тогда проваливайте, ― рявкнул кузнец.
― Если всё готово, давай ведьму сюда, и мы поехали.
― Сейчас как дам… кувалдой по голове. Где я вам найду кандалы на такого цыплёнка? У неё же руки, как мой палец.
― А это не моё дело, ― пожал плечами молодой господин, командовавший воинским отрядом. Он застыл в дверях, но не вошёл, будто боялся испачкаться. ― Ты пошевели мозгами, пока они у тебя волосами не заросли.
― Поосторожнее со словами, дротт3, ― как-то по-медвежьи заурчал кузнец, и оскалил зубы. ― А то я ведь и рассердиться могу.
― Ладно, извини, ― пошёл на попятную молодой воин, ― мы просто очень спешим.
― Спешка нужна только при поносе. Ты посмотри на эту кроху, она ж больше ребёнка напоминает. Надеть на неё кандалы, всё равно что блоху подковать.
― Так что, не справишься?
― Если не будете дёргать ― справлюсь. Тут ещё одна заковырка имеется.
― Какая?
― Она не сможет самостоятельно ходить.
― Ты делай, что тебе говорят, а остальное не твоя забота.
Буркнул дротт и вышел, хлопнув дверью.
― А чтоб тебя, ― сплюнул ему в след кузнец. Он прошёлся вдоль верстаков, собирая нужные инструменты, прихватил кандалы и сел возле меня. ― Ты не бойся, больно не будет. Я всё аккуратно сделаю, ― «утешил» он меня, заметив, что я отшатнулась.
Кандалы состояли из четырёх широких обручей, скреплённых толстенной цепью. Как и предсказывал Бьёрн, обручи оказались слишком велики, чтобы держаться на моих руках. Кузнец, ворча себе под нос, около часа провозился с кандалами, чтобы подогнать по размеру.
Наконец всё было готово, и тяжёлые металлические обручи защёлкнулись на моих руках и ногах. Я посмотрела на оковы, и мои глаза снова затянуло слезами.
― Ты кто ж такая, откуда взялась? ― тихо спросил кузнец, покосившись на закрытую дверь.
― Меня в Асгард херсир Асмунд привёз.
― Асмунд?! ― почему-то удивился кузнец. Он несколько минут изумлённо на меня смотрел, как будто впервые увидел. ― Уж не ты ли та маленькая волшебница, что его племянника вылечила?
― Вы обо мне слышали?
― Ещё бы вся столица гудит. Что я могу сделать для тебя, малышка?
― Найдите Асмунда, передайте, Ульв добрался до меня.
― А куда, хель его подери, девался твой защитник? Как он мог позволить, чтобы ту перед кем у него долг крови, так измордовали?
― Нет никакого долга. Асмунд уехал разыскивать разбойников.
― Тьфу ты, ― сплюнул кузнец, ― он быстрее чирей на собственной заднице найдёт, чем разбойников. Ну, что ты? ― растерянно пробормотал кузнец, ― заметив, как снова хлынули мои слёзы.
― Асмунд единственная моя надежда.
― Никогда бы не подумал, что он может такую дурость учинить. Это ж надо было додуматься, бросить беззащитную девочку одну посреди Асгарда. Удивительно, что ты ещё жива. Не волнуйся, малышка, найду я твоего горе-защитника.
― Спасибо, ― пробормотала я и попыталась встать.
Цели оказались такие тяжёлые, что я от неожиданности рухнула обратно.
― Ээээ, говорил же…
Кузнец просунул под меня руки, легко поднял и вынес из кузни со словами «принимайте работу» и осторожно усадил на телегу. Воспользовавшись, тем, что пока воины садились в сёдла, на нас никто не обращал внимания, я тихо спросила:
― Вы знаете, куда меня везут?
― Нет, но судя по тому, что командует Нотт, ты кому-то понадобилась во дворце. Ты это, держись, малышка.
tЛид – начальник тюрьмы.
tДроттинн – высокое воинское звание. Первый после ярла «военный вождь».
tДротт – помощник дроттина. Что-то вроде адъютанта.