Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 90 из 92



Лошадь внезапно запнулась, отчего кэб тряхнуло, и пошла шагом, что привело кучера в крайнее негодование. Он взмахнул кнутом и стеганул ее по спине так, что даже Элжерон вздрогнул, ощутив ее боль.

– Но, пошла, кляча проклятая! Не хочешь сдохнуть – так работай!

И граф не выдержал. Он схватил кучера за шиворот и дернул на себя, отчего тот взмахнул руками, выпуская вожжи и наклонился назад, испуганно уставившись ему в глаза. Лошадь, потеряв руководящую руку, тут же остановилась.

– Слушай меня, – прошипел Элжерон, вселяя страх в сердце этого дрянного человека. – Ты ни слова больше не посмеешь сказать в адрес баронессы Кинсрайт. Ни ты, ни те, кто распускает эти грязные слухи, не имеют ни малейшего понятия о том, что приключилось в моем замке!

Он оттолкнул от себя мужчину, поднимаясь во весь рост. Лошадь почувствовала его зов и с громким ржанием встала на дыбы.

– Эт-то… это был ты? – едва слышно пролепетал дрожащим голосом кучер. – Ты тот колдун? Ты приехал в Лондон?!

– Я друид, черт бы тебя побрал, необразованная бестолочь!

– К-как скажете, сэр, – икнул кучер.

Элжерон указал на его лошадь.

– Не будешь заботиться о животном – поменяю тебя с ним местами. Переселю твою душу в ее тело. Хочешь тварью бессловесной стать? Это я тебе организую, одним щелчком пальцев!

– Я все понял, – закивал мужчина.

– Отлично. Твои услуги больше не нужны, – сказал граф. Он подхватил свой саквояж и спрыгнул с кареты. Элжерон обошел транспорт и провел ладонью по боку лошади. Она покивала ему, и неспешным шагом, цокая копытами по мостовой, сама отправилась вниз по улице, увозя с собой своего огорошенного хозяина.

Граф дошел до перекрестка и остановился у указательного столба, читая его. К своему удивлению он обнаружил, что почти добрался до нужного ему места. Элжерон зашагал вдоль дороги и высокого красивого кованого забора, за которым, казалось, находился парк. Однако же, бросив на него взгляд, Элжерону показалось, что он был заброшен, и ему требовался тщательный уход. Деревья, покрытые весенним цветом, утопали в зарослях кустов, которые зеленели первыми листиками, а трава, растущая повсеместно, уже успела превратиться в зеленый ковер, подогреваемая теплыми солнечными лучами.

Элжерон увидел табличку и остановился, читая ее. Оказалось, что он уже добрался до владений семьи Кинсрайт, и те ворота, что он видел перед собой, должны были привести его к поместью. Граф окинул их сосредоточенным взглядом. Похоже, закрыты они были уже давно, и не было заметно ни единой души, кто мог бы их открыть или пришел бы на зов незваного гостя. Элжерон толкнул калитку рядом – и та со скрипом отворилась. Граф проскользнул внутрь, не забыв притворить за собой дверь, но чувствуя себя каким-то грабителем, вламывающимся в чужой дом без приглашения. Ведь его и вправду не было. Элжерон поджал губы и остановился на насыпной песчаной дорожке возле выможенной дороги, ведущей к виднеющемуся сквозь деревья поместью.

– Я спокоен, – произнес Элжерон вслух, пытаясь взять себя в руки. – Ничего плохого не происходит. Все будет замечательно. А если не будет…

– Сэр? Я могу Вам помочь? – прервал его неуловимо знакомый женский голос, заставивший графа ощутимо вздрогнуть и повернуться в сторону парка. Там на аллее стояла Виолетта в одеянии садовницы, с секатором в руках, и стригла розы. – Мистер МакЛавингтон? – изумилась она. По ее лицу даже скользнуло недоумение, а брови вскинулись вверх.

– Добрый день, – выдавил из себя граф. – А баронесса дома? – спросил он, тут же краснея от произнесенной невообразимой глупости. Нужно было вести себя более уверенно, а не мямлить себе под нос, будто он был в чем-то повинен.

– Конечно, мисс Кинсрайт сейчас отдыхает в саду… – компаньонка на мгновение осеклась и начала стягивать с себя садовые перчатки. – Я имею в виду, в той части, за которой у меня хватает сил следить. Позади поместья. Впрочем, что же это я. – Она пошла к Элжерону, и тот в панике сжал зубы, чтобы не начать молоть чепуху и дальше и не уйти вовсе. Эта женщина была очевидно довольно властной, и ее отношение к себе он не знал. – Я так понимаю, Вы только что прибыли? Пойдемте, я провожу Вас. – Мужчина кивнул и зашагал за ней по тропинке к поместью. – Прошу, не удивляйтесь тому, что у нас небольшой беспорядок. За время длительной поездки мисс вся прислуга разбежалась…

– Я знаю, – коротко произнес Элжерон. – Слухи. Не думал, что в больших городах любят сплетни так же сильно, как в деревнях.

– О, сэр, мне кажется, что здесь их любят даже больше, – печально покачала головой Виолетта. – Ваш приезд довольно неожиданный. Мы не получали от Вас писем.

– Так я их и не слал, – вновь излишне честно ответил Элжерон.

– О, значит, Ваш приезд спонтанный?

– Я… приехал по делам, – сбивчиво произнес граф, пытаясь вспомнить, какую же легенду он себе придумывал. – И решил… зайти. Пока есть свободное время.

– Что ж, думаю мисс Кинсрайт будет не против с Вами повидаться, – ответила Виолетта, чем вселила в сердце Элжерона каплю надежды.

Они вышли к самому трехэтажному поместью, построенному из добротного красного кирпича, с высокими окнами, треугольными крышами и двумя каминными трубами по сторонам. Элжерон невольно улыбнулся, оглядывая это здание. Оно выглядело просто, но привлекательно и даже уютно. Конечно, не сравнить по размеру с его замком, но Маргарет оно будто подходило, как если бы личность владельца отражалась в самом здании. Элжерон зашел внутрь следом за Виолеттой, но даже толком не обратил внимания на окружающую обстановку, так гулко билось его сердце от трепетного предвкушения встречи. Как Маргарет отреагирует на его приезд? Что его ждет в саду? Он только отметил, что в доме было тихо и пусто. Ни одной живой души. В лучах весеннего солнца плясали потревоженные пылинки. Где-то в отдалении мерно тикали часы низким стуком, очевидно, напольные, из тех, что своим звоном оглашают весь дом разом.