Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 77

 

Выходит КУРУФИН.

 

КУРУФИН (загораживая Мэлиан дорогу). Позволит ли владычица Мэлиан преданному слуге заговорить с ней?

МЭЛИАН (ледяным тоном). О чем?

КУРУФИН. Я беспокоюсь о Лучиэнь. Известие о пленении Берена убивает ее… И я, право, не знаю, что лучше для нее - остаться в Менегроте, или отправиться на поиски Берена…

МЭЛИАН. Это как-то зависит от тебя, Куруфин?

КУРУФИН. Лучиэнь доверилась мне как другу детства, но я — преданный слуга короля и королевы! Молчание сделает меня пособником побега, но не причиню ли я Лучиэнь большего вреда, объявив о ее намерениях?

МЭЛИАН (сухо). И поэтому ты обратился ко мне, а не к Тинголу?

КУРУФИН. Никто лучше матери не знает, что повредит, а что пойдет на пользу ее дочери!

МЭЛИАН. Иными словами, обратишься ты к Тинголу или нет, зависит от меня? (После короткой паузы.) Почему ты родился эльфом? У орков ты бы многого добился! Уходи! Ты мне отвратителен, Куруфин.

 

КУРУФИН, низко опустив голову, уходит. В тронный зал торопливо вбегает ЛУЧИЭНЬ.

 

ЛУЧИЭНЬ. Мама!.. (Упавшим голосом.) Не хотелось уходить не попрощавшись! (Из-за трона достает сверкающий шлем, лук со стрелами и изящный кинжал.)

МЭЛИАН (укоризненно). Вряд ли Тинголу это понравится. И учти: это очень не нравится мне. Не бывают успешными предприятия, начавшиеся с обмана и похищения отцовского оружия!

ЛУЧИЭНЬ. Эти вещи мои. Их подарил мне Тулкас Сильный, помнишь?

МЭЛИАН (с печалью). Никогда не забуду смех, с которым Тулкас явился в Арду, призванный Валарами на помощь в войне с Мелькором на Заре Времен… Он думал, у меня родится мальчик и приготовил соответствующий подарок… Когда же родилась ты, он не стал ничего менять, сочтя происшедшее забавной шуткой. Отец, правда, был другого мнения… Спору нет, это грозное оружие, но…

ЛУЧИЭНЬ (рассматривая кинжал). Я приняла решение, мама… Этот клинок, Ангрист, памятен Мелькору: в руке Тулкаса он уже низвергал его во Внемировую Тьму!

МЭЛИАН (вздохнув). Ты не отступишься, знаю…

ЛУЧИЭНЬ. Прости, мама, я не могу иначе! Мне кажется, он зовет меня!

МЭЛИАН (с грустью). Не забывай, Лучиэнь, жребий эльдаров отнюдь не одно и то же, что жребий людей.

ЛУЧИЭНЬ. Ты хочешь сказать, люди недолго живут? Но что будет со мною, Вечноживущей, когда исчезнут золотые мэлорны, вырубленные орками для костров, замутятся ручьи, оскверненные прислужниками Гортаура? Неважно когда, через сто лет или тысячу… Неважно для эльфов, но очень важно для людей, поэтому через сто лет на границах Дориата орков встретят наши с Береном правнуки!

МЭЛИАН (задумчиво). Мои праправнуки… (Торжественно.) Иди, и помни: горы, долины и реки, звери лесные, птицы небес и каждое дерево в лесу помогут тебе, ибо на них благословение твоего деда Ауле! Звезды наделят тебя силой ночью, днем солнце ослепит твоих врагов по воле создавшей их Варды, твоей бабушки! От меня же прими этот плащ. Лицевая сторона его соткана из солнечных лучей, а изнанка — из лунного света. (Снимает с себя плащ и накидывает его на плечи дочери.) Он сделает тебя невидимой не только ночью, но при свете дня…

 

ЛУЧИЭНЬ, разрыдавшись, кидается в ее объятия.

ЗАНАВЕС.

 

 

 

Песня Мэлиан:

 

Тяжела мне разлука с тобой,

Но я выдержу эту боль;

Дочь моя, Лучиэнь, прощай!

Да минует тебя печаль,

Да пребудет с тобой любовь!

 

…Из холодной космической дали

Ледяною пустыней вначале,

В беспросветную ночь погружен,

Шар Земной из истока времен

В вечность плыл в бесконечной печали.

 

Но над Ардою пробил час славы:

Из ядра минералов расплавы

Вдруг изверглись, и горы, горя,

Языками сползали в моря

Иссушающей огненной лавы.