Страница 31 из 56
Приходил доктор. Сказал, что опасности никакой, если не считать возраста. Порекомендовал провести несколько дней в постели. Служанка Джейн поселилась на это время в замке и ухаживала за старой леди.
Но в присутствии Джейн Алиса не могла разговаривать со своим другом маркизом, поэтому она придумывала разные предлоги, чтобы отослать служанку из комнаты. Разыгрывала, например, приступ, и Джейн бежала на кухню готовить капли, пока на третий раз не догадалась принести пузырек в комнату леди. Тогда мисс Домартон стала притворяться спящей, и Джейн, радуясь, что хозяйка успокоенно дремлет, шла на кухню готовить или убирать по дому. Она не слышала, как двое смеются в комнате больной леди, радуясь, что разыграли Джейн как ребенка, вернее, так, как дети умеют провести своих заботливых нянечек и родителей.
— Как жаль, что я не могу даже встать, — говорила Алиса. — Сегодня такой чудесный день. Это последний из солнечных летних дней.
— Что вы, мадам. Только середина августа. Будет столько еще теплых дней.
— Нет, это последний. Не спорьте, Бёртон. Я так мечтала провести этот день с вами, в лесу.
— Мы еще сходим туда.
Старушка покачала головой:
— Нет… Ах, если бы я могла тоже стать привидением. Я гуляла бы где хотела. Вы, по крайней мере, идите! А то целые дни здесь, со мной. Вам не надоело, Роллан?
— Я домашнее привидение, — отвечал он.
— Что же тогда вы явились из лесной чащи?
— И вовсе не из чащи, — возразил Бертон. — Там чудесная такая полянка, почти на опушке леса…
— Не мучьте меня! Мне так хочется там побывать, — вздохнула Алиса.
— Ничего нет проще. Закройте глаза.
— И что будет?
— Потренируетесь быть привидением. Не бойтесь, это будто бы сон.
— Но я-то не сплю.
— И не надо. Всего лишь закройте глаза и дайте мне вашу руку.
Мисс Домартон недоверчиво пожала плечами и закрыла глаза.
Всё завертелось. Алиса не поняла, как случилось то, что случилось, но она бежала по зеленой траве, а в глаза ей светило солнце. Она бежала легко-легко, потому что снова была молода. Лесная поляна, деревья неслись ей навстречу, а возле одного ствола стоял молодой человек. Алиса подбежала к нему.
— Это, конечно же, сон?
— Да, почти. Не пытайтесь понять, как это произошло, я тоже не понимаю.
Мисс Домартон засмеялась и закружилась на месте.
— Смотри, я опять стала такая, как в юности! Больше не говори мне "мадам".
— Вы всегда были такой, — снисходительно заметил Роллан. — Сумасбродка.
— Да, да! Только со мной могло приключиться такое. Бежим?
И они понеслись друг за другом, прячась за стволы деревьев и снова пускаясь бежать.
Убегала Алиса. Наконец, перед маленьким лесным озерцом она остановилась, чтобы взглянуть на свое отражение, тогда Бёртон догнал ее. Они не успели опомниться, а их губы уже слились сами по себе, не спрашивая позволения.
— Что я делаю? — пробормотала Алиса. — Я вас почти на полвека старше.
— А я вас — на полтора века. Какое возраст имеет значение?
— Действительно, никакого.
Они снова поцеловались.
— Роллан, когда я умру, я стану старой или молодой?
— Не знаю. Ничего я не знаю, моя дорогая, но, кажется, мы влюбились.
— Большей глупости не могли придумать! — ворчливо сказала Алиса. — Впрочем, большей, кажется, быть не может. Ты знаешь, сколько мне лет?
— Восемнадцать.
— Чушь! Почти восемьдесят!
— Какая разница. Считай, что всё это сон, и ни о чем думать не надо.
— Я больше вообще теперь думать не буду. Никогда. Смотри, начинается дождь. Бежим!
Они спрятались где-то в зеленой чаще. Ни листья огромного лопуха, ни плащ Бёртона не защищали от проливного дождя. А они смеялись, смеялись…
В небе загрохотало.
— Дьявол, только грозы не хватало! — нахмурился Бёртон.
— В чем дело, ты боишься грозы?
— Да, боюсь. Смешно, не так ли? — он явно сердился.
— Конечно, смешно. Ты же привидение.
— Сами вы, мадам, привидение! А я молний всегда ужасно боялся.