Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 56

— Вряд ли. Но я надеюсь. Только пасьянс не сходится…

— Вы верите картам? Это же чепуха, какой-то пасьянс, — уверенно заявил Бёртон.

— Дорогой мой маркиз, я и сама знаю, что чепуха, — невесело засмеялась старушка. — Но Мэри всё равно не приезжает, хоть верь, хоть не верь.

— Она приедет.

— Конечно. Когда-нибудь. Эх, весь вопрос в том, доживу ли я до этого дня! — Леди решительно встала. — Хватит о грустном. Хотите, погуляем? Погода отличная, и я, пожалуй, рискну выйти из дому.

— Чудесная мысль, мадам, — одобрил Бёртон.

Они собрались прогуляться по саду. Побродили в тени разросшихся яблонь, мисс Домартон собрала немного яблок и груш и увязала их в свою шаль. Они с привидением долго гуляли, представляя, что эти поросшие бархатным мхом стены — не дом, где они живут, а какой-то старинный замок. Где живет чародей и, возможно, томится принцесса, ждущая своего рыцаря-избавителя.

— В давние времена такие истории случались почти в каждом замке, — заметил Бёртон.

— Да, — вздохнула Алиса. — И принцессы порой уставали ждать рыцарей и влюблялись в чародеев, и такое бывало. Только теперь говорят — это сказки. Про нас тоже когда-нибудь скажут, что не было нас на свете, всё это старые легенды, и люди в замках вообще не живут.

— Тем более, привидения, — добавил Бёртон.

— И случится это уже очень скоро. Кстати, маркиз, знаете, куда мы вышли? На кладбище, — сказала мисс Домартон. — Хотите увидеть могилу моего мужа?

— Старого лорда? Что ж, пойдемте.

— Я давно должна была его навестить, — сокрушенно вздохнула леди.

Они постояли возле мраморного надгробья под старой грушей.

— Вот тут, с другой стороны этой дички выроют и мне могилу, когда придет время, — сказала мисс Домартон.

— Не надо об этом, Алиса. Сегодня такой чудный день, к чему мысли о смерти?

— Роллан, а это страшно?

— Что, умирать? Я не знаю как всем, а мне было не страшно. Только обидно: тогда было утро и над деревьями вставало солнце. Я понимал, что сейчас будет день, как обычно, и люди займутся каждый своими делами, но уже без меня.

— Но ведь вы существуете и теперь.

— Но тогда я не знал, что смерть — еще не конец.

— Вы не верили в вечную жизнь?





— Я не верил, что останусь таким, каким был. Смогу так же думать, буду удивляться, смеяться, узнавать что-то новое, совсем как при жизни. Только не смогу уже ничего изменить.

— Скажите, ваша могила в лесу?

— Почему, здесь. Вон там каменный крест, на самом краю.

— Вы не против, чтобы мы подошли поближе?

— Да ради Бога!

Алиса долго смотрела на позеленевший от времени камень. Ни даты, ни имени. То, о чем подумала мисс Домартон ее сильно расстроило.

"Бедный мальчик. Еще такой молодой! И все эти годы до него не было никому никакого дела. Я никогда, никогда не узнала бы, как его даже зовут… Боже, он же всё слышит!"

Можно было бы счесть мисс Домартон чересчур суеверной, не стой Роллан Бёртон рядом с ней. Леди услышала подтверждающий горловой смешок над ухом, и невидимая рука легонько коснулась ее плеча.

— Ай-яй, как неприлично, — улыбнулась Алиса. — У маркиза и такая скромная могилка.

— Какая есть, — хмыкнул Бертон.

— А лорд и леди? Они где покоятся, далеко?

— Там, на другой стороне, где идет дорога от церкви.

— Роллан, вы сейчас показали направление рукой?

— Гм, да. Привычка. Как вы угадали?

— Я бывшая актриса. Поверьте, я знаю, что такое жест и как трудно от него удержаться. Промолчать проще, чем заставить себя не показывать пальцем.

Призрак помолчал немного.

— Как жаль, что здесь нет вашей внучки, Алиса. Вы можете сделать ее жизнь такой интересной. С вами весело…

— Даже на кладбище! — горько закончила его мысль старая леди. — Не надо сейчас говорить о Мэри. Идемте домой.

Но, тем не менее, мисс Домартон весь этот вечер рассказывала Роллану, какая чудесная девочка ее внучка. По словам бабушки, это было совершенно сказочное создание.

Призрак с интересом слушал и галантно соглашался, что лучшего ребенка, безусловно, на свете нет. Но в душе он считал, что современные дети — это маленькие монстры, трясущие из родителей деньги и сладости и неверящие в привидений. Конечно, ему самому было стыдно, что он, привидение, не верит в хороших добрых детей, и Бёртон убедил себя, будто Мэри, всё-таки, исключение. Эта вера далась Роллану легко: он ведь знал бабушку Мэри.