Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 55

— Нет, Мари, нет, — прервал меня Алекс. — В Нью-Йорке живет моя семья. Попрошу денег у них. Я много что сделал плохого в этой жизни. Теперь пришло время измениться. Ты изменила меня, Мари.

Разговор прервал возглас проходящего мужчины:

— О, Алекс! Алекс Стоун! Добрый вечер.

— Здравствуй, Олаф. Это мисс Мария Сус-дал-сева, моя невеста.

Подошедший человек вытаращил глаза, но быстро справился с удивлением. Мне он показался очень несимпатичным. Надменный взгляд, гордая осанка. Настоящий английский аристократ в каком-нибудь далеком колене.

— И давно вы помолвлены? — спросил он.

— Принято поздравлять, а затем расспрашивать подробности, — заявила я.

— Простите, мисс Мари. Это так неожиданно. Безусловно, я поздравляю вас и моего друга Алекса, и предлагаю отметить это событие.

— Прекрасно, мы согласны, — ответил за нас Стоун.

— Тогда в ресторан! — хохотнул аристократ.

Пришлось согласиться.

Спустя полчаса мы с Алексом слушали восторженные слова в наш адрес и улыбались в ответ. Ребекка тоже присутствовала и зло смеялась над шутками о том, что, наконец, нашлась та, кто захватил сердце красавца врасплох.

Я сидела, опустив голову, и смотрела на бокал с шампанским. Пузырьки резво бежали вверх внутри стеклянного заточения. На первый взгляд, движения их казались хаотичными, но цель у всех была одной — скорее попасть наверх. Оторвав взгляд от созерцания напитка, посмотрела на Алекса и ужаснулась. Та женщина, что была среди других призраков в каюте, стояла рядом с ним. Положила руку ему на плечо и обернулась ко мне. Ее бледные глаза были холодны и спокойны, словно смотрела перед собой и думала о чем-то. Да, но она смотрела на меня, и от этого взгляда стало неуютно.





— О-о! Олаф, вы шутник! — рассмеялась Ребекка и погрозила пальчиком. — Разве можно, так о дамах говорить. Хотя, я нахожу это веселым.

Девушка захохотала. Это было похоже на пьяную истерику. Неприятный господин наклонился к ней и принялся шептать что-то на ухо. Я наблюдала за этим во все глаза. Не потому, что заинтересовалась разговором соперницы. За спиной Ребекки стоял мужчина средних лет и молча наблюдал за ней. Он был мертв, я знала это доподлинно. Размытые черты лица, спокойная поза. Скончавшимся людям некуда торопиться, у них вечность впереди. Рядом с ним стояла пожилая дама в пышном платье. Такие носили в середине прошлого века. Мне стало жутко, поняв, что весельчак Олаф приходится ей родственником. Они удивительно похожи.

Снова посмотрела на Алекса. Он рассказывал историю, которая периодически прерывалась взрывами смеха собравшейся компании. А невидимая им женщина стояла рядом и созерцала все что происходило. В ее глазах читалась тоска. Сердце сжалось, на мгновение я перестала дышать. Все остановилось, люди вокруг замерли. Словно кто-то застопорил бег времени, щелкнув выключателем. Родственница Алекса повернулась ко мне. Теперь я видела — она живая. Бледная кожа приобрела здоровый оттенок, губы порозовели, а глаза засветились радостью. Она разомкнула уста и прошептала:

— Он должен сесть в пятую лодку.

Я еле заметно кивнула. Ужас сковал тело, мышцы напряглись. Вцепилась в подлокотник кресла, на котором сидела. Не могла вымолвить ни слова.

— Тебе нужно идти к девочке, — сказала родственница Алекса.

Все вокруг ожило, а женщина померкла. Могла различить только силуэт.

— Тебе не хорошо, дорогая? — обратился ко мне жених.

Он хмурил брови, взгляд был напряженный, видимо Алекс переживал. За холеностью богатого англичанина, не знающего забот, была видна истинная сущность — добропорядочного человека.

— Я хочу в каюту, прилечь. Мне нездоровится.

— Полчаса до полуночи, куда вы бежите, Мари? — весело спросила Ребекка.

— Мы уходим, всего доброго господа, — ответил за меня Алекс.