Страница 44 из 206
Во время ужина гостя усадили вторым от Бена, после Генри. Анну расположили рядом с ним, к ее невероятной досаде. Она испытывала все более смешанные чувства по отношению к этому мужчине. Брезгливость сменялась любопытством, изумление от его черствости не вязались с его поведением утром.
Кроме того, внимания Анне с его стороны уделялось меньше чем, телячьей вырезке, которая лежала у него на тарелке. Подобное игнорирующее поведение сбивало с толку! Ее рассеянность привлекла внимание отца, но он списал то на потрясение от смерти Оскара и не стал придавать особому значения настроению дочери.
Девушка задумчиво теребила кусочек хлеба. Она бездумно откусила от краюшки и едва не подавилась от неожиданности. Изумительный вкус, до совершенства простой и дополненный непередаваемым запахом едва не заставил ее прослезиться.
По традиции любая трапеза в семье Версдейл начиналась с хлеба. За столом повисло оторопелое молчание. Бенджамин расплылся в довольной улыбке и посмотрел на Элен.
- Дорогая Элен, хлеб выше всяких похвал. Как никогда!
Элен залилась краской и опустила глаза.
- Мистер Версдейл, это не моя заслуга, - призналась женщина.
- Анна?! – Бен посмотрел на внучку.
- Мистер Дэнвуд, - покачала головой Анна, отрицая свою причастность к этому «чуду».
Тут едва не подавились все остальные.
- У всех свои предпочтения для того, чтобы занять свободное время, - пожал плечами тот. - Прошу не заостряйте на этом внимание. Я рад, что вам нравится и этого вполне довольно.
О смущении не шло и речи в отношении Дэнвуда. Его слова опять таки были лишены всякого притворства и приуменьшения заслуги. Голая констатация факта. Ничего более!
- Разумеется, - Бен возгордился за своего гостя. Он был доволен, что затащил к себе этого «пройдоху» Дэнвуда, чтобы показать своей семье, как какое-то диковинное животное.
В глазах Клариссы и Лоис светилось восхищение, мужчина на кухне - излюбленная женская мечта. Анна заметила их реакцию.
«И вы попались! Что ж, надеюсь, вам посчастливится больше чем мне и до конца его отъезда он не выкинет нечто такое, что изменит ваше мнение о нем в противоположную сторону. Или только мне везет на человеческую двуличность?» - Анну все больше задевало столь заметное различие в поведении Дэнвуда.
Зачем он рассказывал о своем детстве, о матери? Чего добивался? К чему создавалась эта хлипкая иллюзия взаимопонимания и доверительности?
Несмотря на отчужденность от людей и закрытость, в этом человеке чувствовалась внутренняя свобода, которая, будучи вытянутая на обозрение завораживала и даже вызывала чувство зависти. Но все портил его потрясающий эгоизм и высокомерие.
Анна обратила внимание на тот факт, что ее внутреннее равновесие переживало не лучшие времена и едва не закипала от негодования и злости на себя. Она не могла позволить себе поведение пятнадцатилетней девочки. Дэнвуду удалось удалось пробить ее невозмутимость.
Тем временем Бенджамин начал вытаскивать наружу воспоминания о своем уже покойном друге.
- Где вы с ним служили? – поинтересовался Маркус, отправляя в рот небольшой кусок телятины.
- Шрусбери. Пятая дивизия. Сухопутные войска.
- Уэст-Мидленская бригада?
- Да.
Дэнвуд кивнул с видом знатока.
- У меня дед, по отцовской линии тоже служил в пятой, но только в Восточной. Звание майора, правда, было для него потолком.
- Как и для Оскара. Возможность его дальнейшего продвижения по службе имелась, но на первом месте всегда была семья.
- «Не хватало звуков песни «безумный мир» Майкла Эндрюса», - подумала Анна. На глазах у деда едва не блестели слезы. Требовалось срочно поменять тему разговора и тут помогла мать.
- Мистер Дэнвуд, а вы женаты? Это к слову о семье…
- «Браво мама!», - Анна чуть не выронила вилку.
- Да. И весьма удачно, согласно общепринятому мнению, - ровный голос противоречил отсутствию обручального кольца. Его интонация нисколько не изменилась, словно он говорил не о самом святом, а о недостатке соли в блюде, которое осторожно ковырял вилкой.
- А ваше мнение? Ваш брак удачен? – не унималась Кларисса.
- Кларисса, прошу тебя, - Генри попытался одернуть свою жену.
Анна не долго думая, покраснела за мать. Кто-то же должен!
- Боюсь, оно мало кому понравится, - Дэнвуд устремил свой взор на настойчивую леди и снисходительно улыбнулся.
В его руке едва стал подрагивать нож.
- Наша семья не чурается либеральных взглядов современной молодежи, - поxвасталась Кларисса полностью игнорируя мягкий отказ гостя и каменное выражение лица своей дочери.
- О! Причина моей женитьбы, наверное, самая, что ни есть традиционная! Я женился по расчету! – с удовольствием протянул Маркус и словно расслабившись удобно откинулся на спинку стула. Он взял бокал с вином и пригубил чудесный напиток.
За столом воцарилась гробовая тишина.
У Лоис выпал из рук нож и громко ударился об край тарелки.
Легкая оторопь заключила Анну в объятия, но при этом она осознала, что получает от этой ситуации странное удовольствие. Бестактность матери получила достойный отпор. Но каков Дэнвуд!
Словно сквозь стаю рыб, которая всю жизнь плывет в одном направлении, ни на сантиметр, не отклоняясь в стороны, в абсолютно противоположную сторону, проплывает другая рыбка. Будто сама по себе возможность «плыть» туда, куда хочется, никогда не приходила в голову другим рыбешкам, для которых «стадность» есть залог самой жизни. Разумеется, подобное поведение начинает казаться крамольным, если его даже не пытаются прикрыть и вывешивают скелеты из своего шкафа на всеобщее обозрение. О подобных вещах принято молчать! Иx обязаны были стесняться! По крайней мере в Эксетере!
Анна едва сдерживалась, чтобы не расплыться в улыбке. Неужели в семейное болотце Версдейлов кинули камень? Она посмотрела на застывшие лица родственников. На многих уже проявилось осуждение, у отца – отвращение.