Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 7

- Что бывает?

- Послушай, Берти, ведь наверняка и с тобой не раз заводили разговоры в клубе про всяких престарелых скакунов - мол, этот одр просто обречен на победу, даже если через десять ярдов от стартового столба его скрючит от люмбаго и гельминтоза. Говорю тебе, я рассматривал это дело как вполне респектабельное капиталовложение.

- Ты хочешь сказать, что поставил все деньги на лошадь?

Бинго горько рассмеялся.

- Если тебе угодно именовать эту рухлядь лошадью. Не прибавь она слегка на финишной прямой - возглавила бы следующий забег. Одним словом - это животное пришло последним и поставило меня в чертовски затруднительное положение. Так или иначе, мне нужно было найти средства к существованию и как-то перебиться до возвращения Рози. Она не должна ничего узнать. Рози самая чудесная девушка в мире, но будь ты женат, Берти, ты бы знал, что даже лучшие из жен приходят в ярость, узнав, что муж за один забег спу стил деньги, оставленные на полтора месяца. Верно я говорю, Дживс?

- Да, сэр. В этом отношении женщины порой ведут себя довольно странно.

- Раздумывать было некогда. После катастрофы у меня осталось денег как раз на то, чтобы пристроить пекинеса. Я определил его на шесть недель в "Первосортные Приморские Псарни "Покой и Просторы" - и побрел, жалкий банкрот, наниматься в репетиторы. Так я и угодил прямиком в лапы к малютке Томми.

Печальная история, ничего не скажешь. Жить бок о бок с тетей Агатой и юным Томом - что может быть ужасней? С другой стороны, Бинго достойно вышел из положения.

- Все, что тебе нужно, - сказал я, - так это продержаться еще пару недель, и все будет йох-хо-хо!

Бинго безрадостно прокашлялся.

- Пару недель! Мне бы пару дней продержаться... Помнишь, я говорил тебе, что вера твоей тетушки в мои гувернерские таланты сильно пошатнулась два дня назад, когда маленького паршивца застукали за курением. И поймал его именно этот тип Филмер. А десять минут назад Том заявил, что готовит Филмеру ужасную месть за то, что тот наябедничал тетушке. И что бы он ни затеял можешь не сомневаться, я вылечу отсюда с мелодичным треском. Твоя тетя души не чает в этом Филмере, так что выкинет меня всенепремен но. А Рози вернется только через три недели!

Я все понял.

- Дживс!

- Сэр?

- Я все понял. Ты все понял?

- Да, сэр.

- Тогда сомкни ряды и выступай на подмогу.

- Боюсь, сэр, что...

Бинго слабо застонал.

- Только не говори, - нервно сказал он, - что тебе ничего не приходит в голову.

- К моему глубочайшему сожалению, сэр, в сию минуту - ничего.

Бинго издал сдавленный рык - как бульдог, которого обнесли тортом.

- Похоже, мне остается лишь одно, - угрюмо сказал он, - ни на секунду не выпускать из виду этого малолетнего головореза.

- Точно! - сказал я. - Неусыпная бдительность - верно, Дживс?

- Совершенно верно, сэр.

- Так я надеюсь на тебя, Дживс? - сдавленно воскликнул Бинго. - Ты придумаешь, как мне выпутаться из этой передряги?

- Сделаю все возможное, сэр.

- Спасибо, Дживс!

- Не стоит благодарности, сэр.

Нужно отдать должное Бинго - когда жизнь вынуждала его к действиям, действовал он с энергией и решимостью, достойными восхищения. Думаю, в следующие два дня не было и минуты, когда юный бедокур мог бы воскликнуть: "Один! Наконец-то один!". Но когда тетушка Агата предупредила, что утром ожидаются гости и состоится теннисный турнир, я понял, что грядет наихудшее.

Дело в том, что Бинго как раз из тех ребят, которые, стоит им коснуться теннисной ракетки, впадают в своеобразный транс, и мир за пределами корта перестает для них существовать. Скажите ему посреди партии, что его лучшего друга на заднем дворе рвет на куски пантера - вам все равно не дождаться от него мало-мальски осмысленного взгляда. Понятно, что до последнего гейма он и не вспомнит ни о Томе, ни о Достоп. Э. Б..

Погруженный в мрачные предчувствия нового удара судьбы, я переодевался к обеду.

- Дживс, ты когда-нибудь размышляешь о жизни?

- Время от времени, сэр. В минуты досуга.

- А ведь суровая штука, а?

- Суровая, сэр?

- Я имею в виду разницу между внешним видом и истинным содержанием.

- Брюки, возможно, стоит приподнять на полдюйма, сэр. Незначительная корректировка с помощью подтяжек может привнести необходимые изменения...

- Нет, Дживс, я о другом. Посмотри хотя бы на всех собравшихся в этой усадьбе. На вид, так самая что ни на есть счастливая и беззаботная компания. Но под искрящейся гладью текут мутные воды, Дживс. Взгляни на достопочтенного Э. Б., уплетающего за ленчем семгу под майонезом, и ты воскликнешь: "Вот истинный баловень судьбы!" А тем временем неумолимый рок уже простер над ним свою суровую десницу... Что затевает Томми, как ты думаешь?

- Сегодня днем, сэр, между нами состоялась непринужденная беседа. Юный джентльмен, как мне стало известно, читает роман под названием "Остров сокровищ" и весьма впечатлен образом некоего капитана Флинта. Полагаю, в настоящее время он примеряет на себя модель поведения, характерную для упомянутого капитана.

- Боже праведный! Насколько я помню "Остров сокровищ", этот Флинт только и делает, что машет налево-направо абордажной саблей! Уж не хочешь ли ты сказать, что Томас собирается дать мистеру Филмеру по башке абордажной саблей?

- Возможно, он не располагает абордажной саблей, сэр.

- Ну хорошо - еще чем-нибудь!

- Нам остается только ждать, сэр. Галстук, осмелюсь заметить, желательно затянуть еще немного. Следует добиваться совершенного подобия с бабочкой. Если позволите, сэр - ...

- Что значит галстук в такой момент, Дживс? Разве ты не понимаешь: семейное счастье мистера Литтла висит на волоске!

- Не бывает таких моментов, сэр, когда бы галстук ничего не значил.

Я понял, что нанJс ему обиду, но не стал заглаживать вину. Я был... как же это называется? Погружен в мучительные размышления. Глубоко погружJн. Можно сказать - снедаем заботами.

Я все еще был снедаем заботами, когда на следующий день, в полвторого, начались теннисные игрища.

Это был знойный, душный день, когда гром гремит чуть ли не над самым ухом. Сам воздух, казалось мне, был наэлектризован опасностью.