Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 103

Громилы молчали.

– Вы хоть понимаете, что завалили самое простое задание? А если бы она в полицию побежала? Что бы вы тогда делали?

Голос Роберта становился все злее, а в головах повинившихся медленно начала разворачиваться боль.

– Я предупреждал вас, чтобы больше не было подобных промахов? Знаете, чего мне стоила прошлая ваша ошибка? Я вас предупреждал!

Он стукнул кулаком по столу, и мужики в агонии повалились на пол. Боль – это тоже эмоция. А управлять ими Роберт умел в совершенстве. Каждый человек боится умереть, и этот страх выползает наружу, когда тебе угрожают. А потом дело за малым – подпитать его. Поэтому Топор, Бык и Тихий сейчас пребывали каждый в своем персональном кошмаре. Когда у первого, кажется Быка, пошла носом кровь, Хэмилтон их отпустил.

В бандитской среде о нем ходили очень жуткие слухи. Многие отказывались с ним сотрудничать именно потому, что догадывались, как он карает за промахи. Зато и конфликтовать никто не хотел.

Пока провинившиеся приходили в себя, он все-таки плеснул себе виски. Голова болела нещадно, перед глазами плыли разноцветные круги, он чуть не упал пока шел к бару. Но слабость показывать никак нельзя. Пригубил янтарный напиток и бросил, не глядя:

– Убирайтесь! Чтобы через неделю были полностью в строю.

Громил как ветром сдуло. Роберт с трудом добрался до дивана, рухнул на него и вырубился. Очнулся он ближе к обеду. Желудок громко сообщил, что его нормально не кормили со вчерашнего дня. Кое-как собравшись с мыслями, Хэмилтон вспомнил, что в доме осталась вчерашняя гостья. И уйти у нее не получилось бы при всем желании. Чертыхнувшись, он подхватил пиджак из кресла и выскочил за дверь.

Спустя пару часов мужчина вернулся домой. Там его встретила тишина, гостиная пустовала. Он обошел весь дом, аккуратно заглянул в спальню, но девушку не нашел. Удивленный ее отсутствием, он вернулся на кухню и через окно увидел её, стоящую на краю утеса. Бросил все принесенные с собой свертки и поспешил на берег.

Утес был не высоким, но под ним волны разбивались об острые камни. Мэри стояла, завернувшись в халат, а волосы алыми змеями извивались на ветру. Она не обернулась на шаги, только плотнее закуталась. Пришлось усилить свой блок, настолько сильно от нее тянуло тоской и желанием умереть.

– Мисс Ли, вы должно быть голодны. Я принес вам обед, – как можно более заботливо произнес он. Девушка продолжила смотреть на воду.

Роберт снял пиджак и накинул ей на плечи. Она вздрогнула, но когда он собирался убрать руки, одну из них поймала своей. Ладонь была мертвецки холодной.

– Боже, мисс, вы замерзли! Нужно срочно возвращаться в дом.

Она медленно повернула к нему бледное лицо, кивнула и, отпустив его руку, сама пошла вперед.

Откровенно говоря, сейчас был самый удобный момент, чтобы раз и навсегда покончить с этим особым поручением. Помочь ей сделать шаг, не составило бы никакого труда. Всего чуть-чуть усилить и без того суицидальные мысли, и дело было сделано. Но Хэмилтон не смог. Он никогда не любил убивать, а Мэри на краю обрыва была слишком слабой и беззащитной. Толкать ее в спину, пусть и не буквально, стало бы совсем не мужским поступком.

В доме в тепле Мэри очнулась, ожила и даже успела поставить чайник. Роберт стряхнул с себя невеселые мысли и принялся разбирать покупки. Среди разнообразной еды оказалось два свертка специально для девушки.

– Мисс Ли… – начал он.





– Можно просто Мэри. К чему все эти приличия, я и так безвозвратно опозорилась в ваших глазах, мистер Хэмилтон, ­– грустно перебила его она.

– Мисс Ли, – настойчиво повторил он. – Надеюсь, вы простите меня, но я позволил себе зайти в магазин готового платья. Вашего размера я не знаю, так что подбирал на глаз. Надеюсь, одежда будет вам в пору.

– Спасибо, вы очень добры, - отозвалась она, продолжая накрывать на стол.

– Если хотите, то можете переодеться прямо сейчас.

Мэри благодарно кивнула, подхватила свертки и направилась в спальню. Только сейчас Роберт заметил, что девушка босая и оставляет на полу бордовые разводы.

Мисс Ли вернулась на удивление быстро, Хэмилтон был уверен, что с таким ворохом необходимых элементов одежды, этот процесс занимает куда больше времени. Купленное платье ей было впору, у Роберта оказался глаз алмаз. Он не сдержался и спросил:

– Вы ходили к морю босой? – она согласно кивнула. – Почему? Что случилось с вашей обувью?

– Ничего, - пожала девушка плечами. – Просто боль позволяет мне чувствовать себя живой.

Повисла неловкая пауза, которую оба предпочли утопить в чае. Посчитав, что приличный мужчина все-таки снова поинтересовался о вчерашнем происшествии, Роберт осторожно спросил:

– Мисс Ли, простите мне мою назойливость, но я должен знать, что с вами приключилось. Я не могу вам помочь, если не знаю в чем, собственно, дело.

– Вы уже и так сделали более, чем достаточно. Любой другой на вашем месте вполне мог выставить меня за дверь еще утром или и вовсе не впускать, – голосом полным горечи отозвалась она.

– Вы слишком плохо думаете о мужчинах, мисс! – возразил ей Роберт. На что Мэри хмыкнула и криво улыбнулась.

– Не слишком, мистер Хэмилтон! Я имела неудовольствие познакомиться с царящими ныне нравами не далее, как вчера.

Она ответила спокойно, но Роберт ощутил, сколько ненависти пряталось за этими словами.

– И все же, что случилось?

– Если уж вам так интересно, то на меня напали. Увезли черте куда. И пытались… – ее голос дрогнул. – Пытались надругаться. Чудом мне удалось сбежать от этих мерзавцев. Мне очень повезло, что дверь открыли вы. В противном случае, я, наверное, была бы уже мертва.