Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 103



– Стойте, где стоите, сэр! Я благодарна вам за помощь, но это не повод оказывать вам подобные знаки внимания. Я приличная девушка! – злой взгляд карих глаз сверлил незадачливого ухажера. В ответ парень только усмехнулся:

– Знаем мы, какие вы приличные рыжеголовые, – и наглец подмигнул.

Мэри почувствовала, как загорелись кончики ушей, а значит, лицо уже начало заливаться краской. В уголках глаз предательски защипало. Мисс Ли могла стерпеть любую грубость, брань и крики, но только не намеки столь пошлого характера. Ей было абсолютно не понятно, почему только цвет волос заставлял некоторых мужчин делать весьма непристойные комплементы и предложения. Ведь она была вовсе не виновата, что в их городе рыжими волосами обладали представительницы только одного народа, и чаще всего они работали в развлекательных заведениях разного порядка фривольности. Удружили гены, так удружили. Мэри была похожа на мать, испанку благородного происхождения, а вот волосы и кожа выдавали ирландскую кровь отца. Так или иначе, все подобные сцены имели весьма схожий итог.

Звонкая пощечина была красноречивее любых слов, да и отдавленная нога проясняла позицию хозяйки в данном вопросе. Не дожидаясь полной остановки трамвая, девушка выскочила на тротуар, естественно приземлившись в лужу. Ей предстояло пройти еще четыре квартала, ибо ближайший трамвай пришел бы только через час. Тихонько ругаясь под нос, Мэри поспешила вдоль рельс, поскольку более короткого маршрута, увы, не существовало. Алхимики-параноики, коих было среди жителей района подавляющее большинство, ставили разнообразные магические барьеры на свои жилища, чем напрочь отбивали желание ходить дворами. Немногие рисковали срезать несколько минут пути ценой обретения огромных ушей, прыщавого лица или чего похуже. Мисс Ли весьма успешно передвигалась среди увеличившегося числа прохожих, снег перестал идти, и, казалось, день налаживался, да только чем ближе к центру она подходила, чем чаще ловила на себе неодобрительные и недоуменные взгляды. Поначалу девушка не предавала им особого внимания, затем они начали ее раздражать. А к моменту окончания своего пути Мэри была зла на весь мир. Стряхивая с волос еще не растаявший снег, она открыла дверь в лавку. Звякнул колокольчик, и тут же раздался ненавистный голос ее начальника:

– Мисс Ли, вы опять опоздали! – раздраженно прогундосил хозяин лавки, великий аптекарь, алхимик высшей категории Гордон О’Райли. – Боги, что с вашим внешним видом! Ваше платье!

И без того весьма выпученные глаза мужчины, стали шире, а ноздри начали нервно раздуваться. Мэри несколько удивилась такой реакции на испорченную униформу, постаралась ответить максимально спокойно:

– Прошу прощения, сэр! Это все розовый снег. Вы же знаете, какой непредсказуемый климат в моем районе.

– Немедленно приведите себя в порядок, мисс! И приступайте к работе. Скоро прибудут весьма важные клиенты. Перед ними никак нельзя уронить лицо!

Еще раз стрельнув глазами, начальник изволил удалиться в свой кабинет. А девушка поспешила в подсобку. Стоило ей посмотреться в зеркало, как все странности в реакции окружающих стали понятны. Помимо ужасных розовых пятен, вопреки всему очень ярко выделявшихся на темно-синем платье и расползшихся в самых неудачных местах, существовал еще один недостаток в ее сегодняшнем костюме. В утренней спешке Мэри совсем забыла про ненавистный корсет. В хорошую погоду это было бы не так заметно, благо она не обладала сверхвыдающимися формами, но растаявшие розовые хлопья явили грубое нарушение этикета миру. Девушка закрыла глаза и глубоко вдохнула, стараясь успокоить стремительно краснеющую себя.

«Какой позор! Что ж я за человек-то такой! Что не день так сплошные приключения и конфузы. Удивительно, как я вообще жива-то остаюсь!» – переодеваясь, говорила сама себе Мэри. Завязала фартук, закрывающий все непристойное, надела миленький беленький чепец, позволяющий прятать от клиентов компрометирующий цвет волос, и поспешила встать за прилавок.

Не прошло и пары минут, как раздался звон дверного колокольчика, и в лавку вплыла необьятная дама средних лет. Тот самый важный клиент, которого мистер О’Райли пытался заполучить последние несколько месяцев. Мэри поняла, что сложности дня даже не думали заканчиваться. Графиня Макдермон обвела брезгливым взглядом помещение, провела пальцем в перчатке по стеклу входной двери, фыркнула, но все-таки прошла внутрь. Вслед за ней в лавку просочился высокий, худощавый, одетый в неброский, но весьма приличный костюм, мужчина. Он аккуратно обогнул важную гостью и поспешил к прилавку, по пути выуживая из карманов маленькую записную книжицу и очки.

– Графиня Макдермон прибыла по приглашению господина аптекаря. Мы очень спешим, поэтому не могли бы вы со всей присущей вам расторопностью собрать для леди эти препараты, – без приветствия и с минимально возможным приличием молвил мужчина.

Голос его, тихий и безэмоциональный, выдавал в своего обладателя опытным секретарем женщины со сложным характером. Несколько нервные и дерганые движения, которыми он искал, извлекал и разворачивал лист со списком, только подтверждали это впечатление. Как только лист оказался в руках Мэри, секретарь выжидательно уставился на нее. Девушка пробежала перечень препаратов глазами, прикидывая, сколько времени займет сбор и если ли все запрашиваемое в наличии. На ее счастье, все крема, мази, настойки и капли были готовы. Ну, хоть сейчас повезло.

– Сэр, не беспокойтесь. Я вернусь через несколько минут, – она обаятельно улыбнулась и поспешила скрыться за дверью кладовой. Не успела Мэри это сделать, как раздался капризный и недовольный голос графини:

– Почему так долго, Маркус! Почему меня заставляют ждать!

Плохое настроение вспыхнуло в Мэри с новой силой. Скрипя зубами, она заполняла особую аптечную коробку заказанными препаратами и злобно бормотала себе под нос: